期刊文献+
共找到112篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
副文本研究对中译外翻译能力培养的启示——以《许渊冲英译毛泽东诗词》副文本为例
1
作者 李静 陈尧 《英语广场(学术研究)》 2024年第8期89-92,共4页
本文按照副文本的表现形式,将《许渊冲英译毛泽东诗词》副文本分成三个部分:译者序、注释和其他(封面、出版者的话等)。通过研究发现,译者许渊冲在副文本中展现了诸多杰出的翻译能力,包括双语能力、策略能力、翻译知识能力、语言外能力... 本文按照副文本的表现形式,将《许渊冲英译毛泽东诗词》副文本分成三个部分:译者序、注释和其他(封面、出版者的话等)。通过研究发现,译者许渊冲在副文本中展现了诸多杰出的翻译能力,包括双语能力、策略能力、翻译知识能力、语言外能力以及良好的翻译职业道德。副文本不仅为翻译课堂提供了大量立体、生动的案例,还为翻译理论研究带来了新视角。因此,将副文本研究引入教学课堂能够为中译外翻译能力的培养提供有益的启示。 展开更多
关键词 能力 副文本 中译外人才 许渊冲
下载PDF
利用ChatGPT做好中译外
2
作者 李长栓 《民族翻译》 2023年第4期74-85,共12页
用外语表达中文,尤其是政治文献、对外宣传材料等,必然会出现诸多问题。基于人工智能技术的对话机器人ChatGPT的出现,可以把汉语的英语表达提高到母语水平。充分利用ChatGPT的自然语言生成和编辑功能,有助于中国译者在中译外时克服外语... 用外语表达中文,尤其是政治文献、对外宣传材料等,必然会出现诸多问题。基于人工智能技术的对话机器人ChatGPT的出现,可以把汉语的英语表达提高到母语水平。充分利用ChatGPT的自然语言生成和编辑功能,有助于中国译者在中译外时克服外语能力的不足,产出地道好用的译文。本文从轻度编辑、重度编辑、复杂编辑、翻译大意、问题解答等方面,举例说明ChatGPT的翻译、编辑和对话功能,并在最后指出ChatGPT的局限性。 展开更多
关键词 ChatGPT 中译外 汉英翻
下载PDF
中译外人力资本与国家文化软实力提升 被引量:3
3
作者 张文英 李凤敏 《学习与探索》 CSSCI 北大核心 2012年第4期137-139,共3页
在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严重匮... 在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严重匮乏与队伍的"断层"状况,这直接影响到中国在文化上与国际社会的交流和沟通,影响了其文化软实力的提升。基于此,应加强中译外人力资本培养,建立良好的中译外生态环境,为使中国文化更大规模地走出去和提升中国的文化软实力奠定坚实的基础。 展开更多
关键词 中译外人力资本培养 文化软实力 文化输出 国文化对
下载PDF
中译外:悖论、现实与对策 被引量:5
4
作者 刘和平 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第10期61-63,共3页
汉译外中的主要困难是什么?如何从理论上解释语言知识与认知知识的关系?如何组织教学?本文试图以学生接受相关训练后参加考试的结果为基础,分析其可行性及问题,并提出若干建议供参考。
关键词 中译外 悖论 训练 语言知识 认知知识
下载PDF
新世纪呼唤新型中译外翻译人才 被引量:6
5
作者 党金学 《外语教学》 北大核心 2002年第3期81-84,共4页
随着我国改革开放的不断深入 ,对外交流的日益扩大以及全球一体化步伐的加快 ,从事翻译工作的人数与日俱增 ,翻译队伍不断壮大。翻译在让中国了解世界 ,让世界了解中国方面的重要作用日益显现。但是 ,长期以来 ,我国的翻译工作基本上都... 随着我国改革开放的不断深入 ,对外交流的日益扩大以及全球一体化步伐的加快 ,从事翻译工作的人数与日俱增 ,翻译队伍不断壮大。翻译在让中国了解世界 ,让世界了解中国方面的重要作用日益显现。但是 ,长期以来 ,我国的翻译工作基本上都是以外译中为主 ,加之中译外人才培养工作没有受到应有的重视 ,致使我国中译外翻译人才目前极其缺乏 ,直接影响了我国对外宣传以及我国人民与世界其他国家人民间的正常交流。因此 ,培养一大批合格的新世纪所需要的中译外翻译人才不仅是我国翻译事业的需要 ,而且是我国改革开放、实现中国走向世界和中华民族复兴的需要。 展开更多
关键词 新世纪 呼唤 新型 中译外人才
下载PDF
中籍外译,此其时也——关于中译外问题的宏观思考 被引量:29
6
作者 潘文国 《杭州师范学院学报(社会科学版)》 2007年第6期30-36,共7页
当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究... 当前,一个经济全球化、文化多元化的世界新格局正在形成,中籍外译工作正面临历史上的最好机遇。需要从宏观角度对中籍外译问题进行综合考虑,首先需要明确中国学者从事中译外的必要性和可能性;其次需要"建设两个理论",即研究中西互译的特殊性及中译外和外译中的不可替代性;第三还需要积极"建设四个工程",包括翻译精品工程、译品研究工程、工具书编纂工程和人才培养工程。 展开更多
关键词 一般翻 西互 中译外
下载PDF
传播视角下“中译外”的观念与路径 被引量:2
7
作者 刘玮 《现代传播(中国传媒大学学报)》 CSSCI 北大核心 2016年第10期160-161,共2页
翻译活动是世界各民族间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。自2000年前东汉时期佛经翻译开始,"外译中"的实践与理论积累了丰富的经验。而... 翻译活动是世界各民族间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。自2000年前东汉时期佛经翻译开始,"外译中"的实践与理论积累了丰富的经验。而"中译外"工作的实践与理论研究相对较为薄弱。迄今为止,宗师巨匠们所进行的探索,无论是直译和意译之争,还是形似与神似之辩;无论是传神说,还是等值论; 展开更多
关键词 中译外 路径 传播 相互交流 活动 语言文字 文化背景 佛经翻
下载PDF
黄友义:文化走出去需要深刻理解中译外工作的本质 被引量:8
8
作者 吴奇志 《对外传播》 2012年第12期19-22,1,共4页
中国文化对外传播的一个重要渠道就是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。中国翻译协会自1982年成立之初就致力于推动中译外工作。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义在接受本刊采访时指出,中国翻译协会举办"... 中国文化对外传播的一个重要渠道就是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。中国翻译协会自1982年成立之初就致力于推动中译外工作。中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义在接受本刊采访时指出,中国翻译协会举办"中译外高层论坛"所起的重要作用之一是在全社会普及对中译外工作实质的认识。他说:"过去社会上很多人并没有意识到中译外和外译中的本质区别,现在越来越多的人开始认识到了中译外的规律和独特性,这一规律无论是在理论层面还是在实务层面的探讨都需要继续深入下去。" 展开更多
关键词 中译外 走出去 本质 文化 诺贝尔文学奖 工作 文学作品 国当代
下载PDF
关于中译外人才匮乏的思考 被引量:1
9
作者 张晓歌 《职业时空》 北大核心 2008年第6期129-129,共1页
新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外... 新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。我们自己培养的翻译工作者成为中译外工作的主力军。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件被翻译成多种外文,传向世界各地。为了弘扬中华民族文化,我国翻译工作者还将中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著翻译成外文。此外,为了更好、更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目。 展开更多
关键词 中译外 人才匮乏 工作者 华民族文化 国成立 国家领导人 改革开放 文学名著
下载PDF
中译外翻译教学的问题及对策研究 被引量:1
10
作者 刘晶 《中国科教创新导刊》 2012年第35期66-66,共1页
中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用。加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义。然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥。为了更好地应对... 中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用。加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义。然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥。为了更好地应对这些挑战,必须采取各嘎有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平。 展开更多
关键词 中译外 教学 挑战 对策
下载PDF
中译外的文化输出和策略分析 被引量:1
11
作者 刘玮 《淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版)》 2010年第2期134-137,共4页
长期以来,中国文化的对外交流和传播存在着严重的"入超"现象。这种现状与不断增强的中国经济实力、综合国力和国际地位存在巨大反差。翻译作为文化交流的一种必要手段,应在中译外的过程中加强中国优秀文化的对外输出,让世界... 长期以来,中国文化的对外交流和传播存在着严重的"入超"现象。这种现状与不断增强的中国经济实力、综合国力和国际地位存在巨大反差。翻译作为文化交流的一种必要手段,应在中译外的过程中加强中国优秀文化的对外输出,让世界更好地了解中国。为此,就中译外的现状、翻译的文化转向,及中译外异化翻译策略的必要性和可行性进行了相关的探讨。 展开更多
关键词 中译外 文化输出 异化策略
下载PDF
多元文化背景下的中译外教学探讨 被引量:1
12
作者 张淳 《科教文汇》 2009年第12期160-161,共2页
当前中译外教学面临着诸多问题和挑战,具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容、教学测试及评估等方面。究其对策就是中译外教学需要转变教育观念,树立以人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养... 当前中译外教学面临着诸多问题和挑战,具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容、教学测试及评估等方面。究其对策就是中译外教学需要转变教育观念,树立以人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养复合型高级翻译人才,为中译外事业作出应有的贡献。 展开更多
关键词 多元文化 中译外教学 课程设置
下载PDF
抓住中国文化“走出去”的关键环节——中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛侧记 被引量:1
13
作者 吴奇志 《对外传播》 2014年第8期32-33,共2页
7月29日,中国翻译研究院成立仪式暨“中国文化对外交流与中译外人才培养”高峰论坛在京举行。中宣部副部长、国务院新闻办主任蔡名照、中国外文局局长周明伟共同为研究院揭牌,宣布中国翻译研究院正式成立。
关键词 国翻研究院 国文化 "国文化对交流与中译外人才培养" 高峰论坛
下载PDF
中译外人力资本与国家文化软实力提升
14
作者 张文英 李凤敏 《教育科学文摘》 2012年第3期65-66,共2页
在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严... 在向世界准确展现现代化进程中的中国和中国文化时,高等教育担负着以人力资本为导向,为社会输送高水平的中译外翻译人才的重任。然而,长期以来高等院校对中译外人力资本的培养工作却没有给予足够的重视,因而导致了当前中译外人才严重匮乏与队伍的“断层”状况,这直接影响到中国在文化上与国际社会的交流和沟通,影响了其文化软实力的提升。 展开更多
关键词 国家文化软实力 人力资本 中译外 国文化 人才 国际社会 现代化进程 高等教育
下载PDF
中译外文本选择的“全球本土化”策略——莫言作品外译的启示
15
作者 刘贵珍 《对外传播》 2016年第11期51-53,共3页
引言早在100多年前.梁启超先生就在《论译书》一文中明确提出:“故今曰 而言译书,当首立三义:一曰 ,择当译之本;二曰 .定公译之例;三曰 ,养能译之才。”、其中,“择当译之本”被列为首义,可见先生对文本选择的高度重视。
关键词 文本选择 全球本土化 中译外 作品 莫言 梁启超 引言
下载PDF
小论“中译外”翻译在中国的发展 被引量:2
16
作者 张艳 向群飞 《武汉船舶职业技术学院学报》 2009年第1期145-147,共3页
本文通过介绍翻译发展的现状,论述了翻译中译外在中国发展的必然性,提出中译外发展的相关条件和面临的问题以及解决措施。
关键词 中译外
下载PDF
文化走出去背景下的中译外人才培养模式探索 被引量:1
17
作者 华晓艺 《科技资讯》 2020年第7期230-230,232,共2页
随着社会和时代的发展,当前我国社会主义发展世界越来越好,国际交流也越来越强。随着经济全球化趋势的愈演愈烈,各国之间都不断加强合作和交流,而不同地域、不同种族之间的不同文化、不同语言使得各国交流产生了极大的障碍,因此中外翻... 随着社会和时代的发展,当前我国社会主义发展世界越来越好,国际交流也越来越强。随着经济全球化趋势的愈演愈烈,各国之间都不断加强合作和交流,而不同地域、不同种族之间的不同文化、不同语言使得各国交流产生了极大的障碍,因此中外翻译人才成为当前就业以及招生市场非常热门的一个专业。近年来,文化走出去是我国人才培养理念中非常重要的一部分,是指通过文化培养,向社会各界以及各国传送符合国家发展需要的高层次应用型翻译人才,不断促进我国国际交流的加强。该文就以当前文化走出去的人才发展背景以及理念,以人才翻译能力为理论之道,对当前中意外人才培养模式发展现状以及未来展望进行了简要的分析和建议。 展开更多
关键词 文化走出去 中译外人才 培养发展
下载PDF
中译外人才跨文化传播能力培育之研究
18
作者 李玲琳 《文教资料》 2014年第26期41-43,共3页
近年来,随着国际交流的增加,中国从政治、外交、经济到科技、旅游业对于中译外人才的需求正逐渐增加。本文首先指出中译外存在的主要问题,其次分析跨文化传播能力对中译外人才的意义,提议高校进行阶段式文化教学以培养中译外人才的跨文... 近年来,随着国际交流的增加,中国从政治、外交、经济到科技、旅游业对于中译外人才的需求正逐渐增加。本文首先指出中译外存在的主要问题,其次分析跨文化传播能力对中译外人才的意义,提议高校进行阶段式文化教学以培养中译外人才的跨文化传播能力。 展开更多
关键词 中译外人才 阶段式文化教学 跨文化传播能力培养
下载PDF
林语堂中译外实践研究与变译策略的推演
19
作者 吴慧坚 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2018年第3期104-110,共7页
目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"... 目前中华典籍外译所取得的成效依然有限。依据变译理论,从翻译策略层面着眼,推演出林语堂在撰译《孔子的智慧》过程所运用的整合性、关联性、阐释性和拓展性等变译策略,阐述制定策略是"目标取向性"和"主观最优性"相关联的过程。对于《孔子的智慧》的研究对今天的文化对外传播工作具有启示意义和借鉴意义,而变译理论应注重翻译策略层面的研究。 展开更多
关键词 中译外 孔子的智慧 策略
下载PDF
“林语堂中译外思想及作品出版研究”专栏
20
《天津外国语大学学报》 2018年第1期45-45,共1页
主持人语(冯智强):如何讲好中国故事,传播中国声音已经成为我国新时期亟待解决的迫切问题,而20世纪上半叶林语堂成功对外译介中国文化的模式无疑可为当下传播中国文化提供重要的参考。林语堂以30余部著译作品“对中国人讲西方文化... 主持人语(冯智强):如何讲好中国故事,传播中国声音已经成为我国新时期亟待解决的迫切问题,而20世纪上半叶林语堂成功对外译介中国文化的模式无疑可为当下传播中国文化提供重要的参考。林语堂以30余部著译作品“对中国人讲西方文化,对西方人讲中国文化”,从翻译到创作,从戏剧、散文、诗歌到小说、传记,通过不同的体裁和题材全面、系统、立体地展示了中国文化的方方面面,从而实现了“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的文化理想,在国际上产生了广泛的影响,被誉为集东西方智慧于一身的“真正的世界公民”和文化大使,迄今为止这一领域内还很少有人能与其比肩。 展开更多
关键词 林语堂 出版研究 作品 中译外 国文化 专栏 国故事 20世纪
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部