期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中译日的结构调整与转换
1
作者 张继文 《日语知识》 2003年第10期40-41,共2页
汉语与日语都使用汉字,但两种语言属于不同的语系,语法结构也不同.在中译日的研究过程中,应该研究两种语言的语法结构的异同和表达形式的区别,从而把握翻译的本质.
关键词 中译日 结构调整 结构转换 汉语 语法
下载PDF
跨文化交际视角下汉语文化负载词日译研究——以鲁迅作品为例
2
作者 曾凯潼 孙逢明 《今古文创》 2024年第11期114-116,共3页
跨文化交际,指不同文化背景的人们之间的交际。跨文化交际必定伴随着语言的沟通,而翻译作为沟通两种语言文化的桥梁,是跨文化交际的重要内容。在翻译中,通常会遇到需要处理原文中带有文化色彩的词汇,即文化负载词。翻译文化负载词不仅... 跨文化交际,指不同文化背景的人们之间的交际。跨文化交际必定伴随着语言的沟通,而翻译作为沟通两种语言文化的桥梁,是跨文化交际的重要内容。在翻译中,通常会遇到需要处理原文中带有文化色彩的词汇,即文化负载词。翻译文化负载词不仅是两种语言的转化,更是两种文化模式的转换。在翻译中妥善处理好文化负载词的译法,是跨文化交际正常进行的关键。本文拟从跨文化交际的视角出发,选取鲁迅作品的日译本为语料,结合纽马克的交际翻译和语义翻译理论,对翻译中文化负载词的翻译方法和策略以及注意点进行探讨和分析。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化负载词 中译日 鲁迅 纽马克翻理论
下载PDF
中日政治文献“同形词”的翻译——以2015年《政府工作报告》日译为例 被引量:21
3
作者 修刚 米原千秋 《天津外国语大学学报》 2016年第4期1-7,80,共7页
中日两种语言之间存在着大量的汉字"同形词",这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是"同形词"的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不... 中日两种语言之间存在着大量的汉字"同形词",这为中日文献互译带来很大便利。然而,也恰恰是"同形词"的存在,中日互译过程中往往会产生大量的误译或不恰当之处。虽然汉字相同或相近,但在语义、用法方面还存在诸多不同。以2015年《政府工作报告》中的中日"同形词"翻译为例,对日语母语者进行了相关问卷调查,并以德国功能主义目的论为基础,对调查结果进行了分析,从而总结出日本受众对政治文献中同形词译文的认可度,也提出了政治文献中"同形词"的中译日策略。 展开更多
关键词 同形词 《政府工作报告》 中译日 受众
下载PDF
形状类别词在汉日翻译中的等价 被引量:1
4
作者 王丹枫 《东北亚外语研究》 2017年第2期88-93,共6页
汉语的形状类别词具有计数功能和表形功能,在汉日翻译当中一直是一个难点。本文对现代汉语文学作品中形状类别词的中译日文本进行考察,以"‘1’+类别词+名词"为主要研究对象,通过日语译文使目标语受众产生的形象特征与汉语原... 汉语的形状类别词具有计数功能和表形功能,在汉日翻译当中一直是一个难点。本文对现代汉语文学作品中形状类别词的中译日文本进行考察,以"‘1’+类别词+名词"为主要研究对象,通过日语译文使目标语受众产生的形象特征与汉语原文使原语受众产生的形象特征的异同比较,探讨形状类别词汉日翻译中的等价问题。本文在Nida动态等价翻译理论的基础上,引入"唤起力"的概念,为形状类别词在翻译中的等价效果提供了测定方法,从而判断形状类别词中译日等价成立的可能性。研究结果表明:在以尊重原著意义内容为翻译原则的文学作品中,形状类别词的中译日能够实现形式和内容上的等价;形状类别词的日译多能实现动态等价;日语中无对应类别词或者名词为抽象事物时易出现等价不成立情况;比喻用法以及惯用表现亦有实现形式和动态等价的可能性。 展开更多
关键词 形状类别词 中译日 唤起力 动态等价
下载PDF
政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例 被引量:5
5
作者 李钰婧 《天津外国语大学学报》 2016年第4期8-11,80,共4页
《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》是习近平总书记的重要著作之一,其外宣效果受到译文、受众等多重因素的影响。从习近平总书记提出的"融通中外的新表述"入手,通过对日本政府工作人员的问卷调查,针对其日... 《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》是习近平总书记的重要著作之一,其外宣效果受到译文、受众等多重因素的影响。从习近平总书记提出的"融通中外的新表述"入手,通过对日本政府工作人员的问卷调查,针对其日译版译文的可读性、可理解性、可接受性进行了考察,以期为政治文献对外翻译及研究提供理论与实践借鉴。考察结果显示,日译版整体来说非常成功,但在一些翻译方法及技巧上仍存在可以改进之处。 展开更多
关键词 融通外的新表述 问卷调查 中译日
下载PDF
从中日译书纷争看晚清中国的版权保护 被引量:1
6
作者 黄明涛 《陕西理工大学学报(社会科学版)》 2017年第3期80-84,108,共6页
晚清时期,中日之间因译书纷争激发了一场两国关于版权保护的讨论。日本以文明优越者的姿态,要求"布版权于中国",期望通过版权攫取在中国的商权利益。而晚清的国人,从官僚阶层到民间知识分子,几乎一致反对日本要求中国加入&qu... 晚清时期,中日之间因译书纷争激发了一场两国关于版权保护的讨论。日本以文明优越者的姿态,要求"布版权于中国",期望通过版权攫取在中国的商权利益。而晚清的国人,从官僚阶层到民间知识分子,几乎一致反对日本要求中国加入"版权同盟"的主张。中日之间的版权问题表面上看是法律问题,更深层次上看,其实是国与国之间的政治和外交问题。中日之间的译书纷争,在一定程度上促进了晚清中国的版权觉醒,为《大清著作权律》的颁布发行提供了条件。 展开更多
关键词 晚清 版权保护
下载PDF
文本类型视角下贵州省公示语日译研究——以西江千户苗寨为例
7
作者 陈煦 《文化创新比较研究》 2023年第5期39-44,共6页
近年来,贵州省内的公示语日译案例逐渐增多,但其中仍存在着不少翻译错误。该文全面搜集了贵州省西江千户苗寨景区内的公示语汉日双语文本,依据赖斯的文本类型理论将其分为信息型、表情型、感染型3类,并总结分析各类文本的特征,在此基础... 近年来,贵州省内的公示语日译案例逐渐增多,但其中仍存在着不少翻译错误。该文全面搜集了贵州省西江千户苗寨景区内的公示语汉日双语文本,依据赖斯的文本类型理论将其分为信息型、表情型、感染型3类,并总结分析各类文本的特征,在此基础上探讨各类公示语的日译策略。研究发现,信息型公示语为了直观传达主要信息,宜采用直译;表情型公示语重在传达意境,因富于修辞效果的汉语词句往往难以找到日语同义表达,故多用意译;感染型公示语要起到提醒、警示作用,应尽量转换为符合日语表达习惯及日本受众熟悉易懂的表述方式。该文期望为今后公示语的日译实践提供参考,提升公示语的信息传递效果。 展开更多
关键词 中译日 公示语翻 文本类型 策略 理论 实践
下载PDF
近代日译中文书在日本的传播和影响 被引量:1
8
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2010年第5期89-92,共4页
日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一... 日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一定的作用。 展开更多
关键词 西书 汉籍 翻刻
下载PDF
浅谈中译日翻译中的加译——以指导学生翻译练习为例
9
作者 蒋忞 《南国博览》 2019年第2期68-68,共1页
加译是将日文翻译成汉语或把汉语翻译成日语时,加上原文中没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合翻译的目标语言的语言习惯,达到将原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来的目的。学生通过对翻译中加译的学习,能够有效地提... 加译是将日文翻译成汉语或把汉语翻译成日语时,加上原文中没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合翻译的目标语言的语言习惯,达到将原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来的目的。学生通过对翻译中加译的学习,能够有效地提高翻译技巧和水平。本文以在教授中学生的练习为例,浅析中译日中的加译,为今后教学及指导学生加译的学习提供一定启发。 展开更多
关键词 中译日 技巧
原文传递
中日同形词翻译对比研究——以"精神"/「精神」为例 被引量:22
10
作者 何宝年 匡伶 《东北亚外语研究》 2020年第1期85-90,共6页
中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规... 中日同形词的翻译看似是词汇层面的翻译,其实涉及的面较广,除了基本的词义、词性外,有时还会涉及词汇的感情色彩、搭配习惯、词义与用法的变异演化、乃至两国之间的文化差异等问题,故应根据具体情况使用不同的翻译方法.但虽复杂,亦有规则可循.同形词"精神"与「精神」的中日对译实态表明,只有词义与用法完全相同的"名词同形词"才能进行"直译",当词义与用法有差异时,则要进行"意译",或"直译"与"意译"并用. 展开更多
关键词 同形词 "精神" 「精神」
下载PDF
日语接尾辞“-的”的使用状况—基于中日对译语料库的研究 被引量:1
11
作者 曹静芬 《兰州教育学院学报》 2013年第6期121-122,141,共3页
以日语接尾词"-的"为中心,本研究通过分析中日对译语料库"-的"的使用状况,特别是考察前接语的语种、表记以及统语机能;以帮助学习者清楚认识日语接尾词"-的"的多样性和不明确性,以便更熟练地掌握和使用... 以日语接尾词"-的"为中心,本研究通过分析中日对译语料库"-的"的使用状况,特别是考察前接语的语种、表记以及统语机能;以帮助学习者清楚认识日语接尾词"-的"的多样性和不明确性,以便更熟练地掌握和使用日语。 展开更多
关键词 接尾词 -的 语料库 使用状况
下载PDF
论公示语的汉日翻译策略 被引量:5
12
作者 柯劲松 毕春玲 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期82-86,共5页
在我国,迄今为止有关公示语翻译的研究大多以汉英翻译为考察对象,涉及到汉日翻译过程和内容的研究却很少,更谈不上有深入研究。基于这一原因,本文尝试通过对公示语的普遍性理论进行借用,从它的五种应用功能方面(指示性、提示性、限制性... 在我国,迄今为止有关公示语翻译的研究大多以汉英翻译为考察对象,涉及到汉日翻译过程和内容的研究却很少,更谈不上有深入研究。基于这一原因,本文尝试通过对公示语的普遍性理论进行借用,从它的五种应用功能方面(指示性、提示性、限制性、强制性、宣传号召性)来探讨公示语汉日翻译的规律和策略。 展开更多
关键词 公示语 公示语翻 公示语的应用功能 策略 中译日
下载PDF
基于“功能加忠诚”原则对2016年《政府工作报告》日译的考察 被引量:7
13
作者 蒋芳婧 段东海 《天津外国语大学学报》 2016年第4期12-14,80,共3页
"功能加忠诚"理论是德国功能翻译学派诺德对功能主义翻译理论的新表述,也是适用于政治文献翻译的新方略。以诺德翻译理论为基础,考察了2016年国务院《政府工作报告》的日译版。通过分别从功能与忠诚角度对翻译行为的考察,总结... "功能加忠诚"理论是德国功能翻译学派诺德对功能主义翻译理论的新表述,也是适用于政治文献翻译的新方略。以诺德翻译理论为基础,考察了2016年国务院《政府工作报告》的日译版。通过分别从功能与忠诚角度对翻译行为的考察,总结出2016年《政府工作报告》的翻译策略,即译者在翻译过程中要遵守"功能加忠诚"的原则。从功能角度看,译者以翻译发起人的目的为翻译目的,以传播好中国声音为己任,力求正确传达原文;从忠诚角度看,译者在翻译过程中充分体现了对翻译发起人、原文作者以及译文受众的忠诚。 展开更多
关键词 功能加忠诚 《政府工作报告》 中译日 功能翻理论
下载PDF
从中日对译的角度看中日被动句的差异
14
作者 张芳芳 《中国校外教育》 2013年第9期78-78,共1页
由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动... 由于日语被动句在与汉语进行对译时,两种语言之间存在诸多差异,所以对中国的日语学习者来说,日语被动句是日语学习中的一大难点。从中日对译的角度对中日被动句进行对比,进而分析日语被动句的特点,帮助中国的日语学习者加深对日语被动句的理解。 展开更多
关键词 被动句 差异
下载PDF
目的论视角下电子说明书的中日对译——以华为手机《快速指南》为例
15
作者 王海洋 高西峰 《文化创新比较研究》 2019年第17期78-80,共3页
功能学派的目的论,要求译文达到其应达到的功能与目的。无论何种翻译都应在其重要决定因素,即受众者的影响下达到其目的。手机使用说明书,作为该产品的介绍、使用说明,具有很强的实用性。因此,对于手机使用说明书的翻译必须符合使用者... 功能学派的目的论,要求译文达到其应达到的功能与目的。无论何种翻译都应在其重要决定因素,即受众者的影响下达到其目的。手机使用说明书,作为该产品的介绍、使用说明,具有很强的实用性。因此,对于手机使用说明书的翻译必须符合使用者的需求。该研究选取华为手机的《快速指南》为例,分析其文本的特点,并总结出实用性较强的手机使用说明书,在目的论视角下,中日对译过程中具有:增添使用注意事项、语义功能对等及美感的传递性等特点。 展开更多
关键词 目的论 手机说明书
下载PDF
礼貌原则下第二人称指示语中日互译研究——以《天国与地狱》为例
16
作者 侯婧妍 薄红昕 《文化创新比较研究》 2022年第28期47-51,共5页
礼貌是一种通过观察即可得知的显性社会现象。由于文化背景不同,会导致礼貌现象有所差异。因此,礼貌原则在跨文化交际中占有着非常重要的地位。该文以日本影视作品《天国与地狱》为例,选择其中具有代表性的第二人称指示语的场景台词,基... 礼貌是一种通过观察即可得知的显性社会现象。由于文化背景不同,会导致礼貌现象有所差异。因此,礼貌原则在跨文化交际中占有着非常重要的地位。该文以日本影视作品《天国与地狱》为例,选择其中具有代表性的第二人称指示语的场景台词,基于礼貌原则进行中日互译,从而使中国观众了解发话人之间的关系、社交距离以及所处语境,缩小由文化不同而产生的沟通障碍。 展开更多
关键词 礼貌原则 第二人称指示
下载PDF
晚清日文书籍中译的社会背景及原因分析
17
作者 王鹏飞 《科技创业月刊》 2011年第12期113-114,117,共3页
晚清中国将日本作为向西方学习的中转站,翻译了大量的日文书籍。这并不是偶然而是多种因素相互作用的结果。国内时局的混乱和日本明治维新的成功,导致两国地位的突变。由于维新派的推波助澜,同文同宗以及地理、语言优势,再加上日本对中... 晚清中国将日本作为向西方学习的中转站,翻译了大量的日文书籍。这并不是偶然而是多种因素相互作用的结果。国内时局的混乱和日本明治维新的成功,导致两国地位的突变。由于维新派的推波助澜,同文同宗以及地理、语言优势,再加上日本对中国的积极友好态度,致使中国派遣了大批学生赴日留学,为日文书籍中译创造了必备的条件。 展开更多
关键词 晚清社会 留学 明治维新 西学东渐
下载PDF
中日对译过程中的“体”表现——以形容词否定形式的时间表现为中心
18
作者 高立伟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2016年第1期132-137,共6页
现代汉语的否定形式比较简单,主要否定词有"不,没(没有),非,无,别"等,最常用的为"不"和"没(没有)"。它们与动词、形容词、补语等句子成分连用,完成否定。与之相比,日语的否定形式为"ない",大... 现代汉语的否定形式比较简单,主要否定词有"不,没(没有),非,无,别"等,最常用的为"不"和"没(没有)"。它们与动词、形容词、补语等句子成分连用,完成否定。与之相比,日语的否定形式为"ない",大致分为动词属性的"ない"和形容词属性的"ない"。中日两种语言比较,其否定形式各有不同,在中日对译过程中,如何恰当准确地完成否定形式的对译非常重要。其中,否定形式的"体(aspect)"往往被人忽视。从中日对译过程中否定形式的"体"表现为切入点,参照中日语言中动词的否定形式的"体"表现,以形容词为中心,系统地对中日形容词否定形式的"体"表现进行考察分析。 展开更多
关键词 否定形式 动词 形容词 “体”表现
下载PDF
从审查实践看专利申请文件日译中的注意点
19
作者 叶晶晶 《上海第二工业大学学报》 2022年第3期263-268,共6页
专利申请文件是法律文献和技术文献的综合体,是申请人在申请专利权时必须提交的、对专利技术进行清楚完整说明的文件。随着中日经贸交流的增多,越来越多的日本专利申请进入中国。为了进一步提高日文专利申请文件的中文译文质量,尝试从... 专利申请文件是法律文献和技术文献的综合体,是申请人在申请专利权时必须提交的、对专利技术进行清楚完整说明的文件。随着中日经贸交流的增多,越来越多的日本专利申请进入中国。为了进一步提高日文专利申请文件的中文译文质量,尝试从实际专利审查过程中反馈出的译文问题,揭示专利申请文件日译中的特殊性,分析该领域日译中的注意点,如特殊的格式要求、特有的句型模式及中日专利法律不同等,并总结出对译者多元化要求的启示。 展开更多
关键词 实践 专利申请文件
下载PDF
试论翻译所需的“创造性”——以日译中为例
20
作者 侯华洁 《东南传播》 2017年第12期68-71,共4页
先从探讨翻译中"创造性"的必要性为入口,然后具体以"いただきます"为例,着重讨论"创造性"翻译的重要性,并探讨如何在翻译实践中发挥"创造性"。最后,本文得出以下结论:在翻译中有必要发挥"... 先从探讨翻译中"创造性"的必要性为入口,然后具体以"いただきます"为例,着重讨论"创造性"翻译的重要性,并探讨如何在翻译实践中发挥"创造性"。最后,本文得出以下结论:在翻译中有必要发挥"创造性";由于日语与汉语的特殊关系,在日译中中更加需要注意发挥"创造性"来解决翻译中文化信息丢失、以及"望文生义"的翻译"事故";为了译出"いただきます"在日语中的真实含义和文化背景,我们可以"创造性"地通过添加简短说明或脚注来补充其历来汉译文的不足;日语中大量的寒暄语、人称代词等的微妙区别在汉语翻译中经常被忽视,而造成信息传递的不完整、甚至错误,解决这些问题,同样要发挥"创造性"。 展开更多
关键词 创造性
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部