期刊文献+
共找到186篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
中诗英译探索:以“农副产品诗歌”为例
1
作者 程榆 丁后银 《海外英语》 2023年第13期17-20,共4页
中诗英译的核心问题是:译者如何能够使原文与译文的形式与内容相互对应?通过对部分歌颂农副产品诗歌的翻译,根据英语格律诗的规范,借助相关的翻译理论,创作出部分“抑扬格”诗句。结果说明,对农副产品诗歌的英译达到了“意美”和“形美... 中诗英译的核心问题是:译者如何能够使原文与译文的形式与内容相互对应?通过对部分歌颂农副产品诗歌的翻译,根据英语格律诗的规范,借助相关的翻译理论,创作出部分“抑扬格”诗句。结果说明,对农副产品诗歌的英译达到了“意美”和“形美”的理想效果,有利于丰富“以诗译诗”的内涵。 展开更多
关键词 中诗英译 农副产品 译法分析 韵律分析 可译
下载PDF
中诗英译中的意境传达和音律再现——以《葬花吟》两种英译为例 被引量:3
2
作者 魏瑾 汪小英 《牡丹江大学学报》 2007年第7期40-42,共3页
本文通过对《葬花吟》两种英译文进行比较和分析,探讨其在翻译中意境美的传达和音律美的再现,揭示中诗英译中意境传达和音律再现的重要性。
关键词 《葬花吟》 中诗英译 意境美 音律美
下载PDF
从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙·秋思》为例 被引量:5
3
作者 王琦 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第3期152-154,共3页
接受理论和功能对等理论都强调译文读者的反应在翻译中的巨大作用。从读者反应角度探究不同译文的翻译效果,研究形式与意义关系处理和归化异化翻译策略选择两大问题,可以看出,形式和意义统一以及异化翻译策略在中诗英译中更具优势。
关键词 读者反应 中诗英译 归化与异化
下载PDF
英译中诗鉴赏论略 被引量:4
4
作者 潘文国 《文艺理论研究》 CSSCI 北大核心 1993年第3期67-74,共8页
英译中诗鉴赏是文艺鉴赏的一门分支学科。根据鉴赏对象门类的不同,文艺鉴赏可分为音乐鉴赏、美术鉴赏和文学鉴赏等等。相对于音乐鉴赏、美术鉴赏而言,文学鉴赏有其共同性,又有着一定的特殊性,有其特殊的规律和独特的鉴赏方法。在文学鉴... 英译中诗鉴赏是文艺鉴赏的一门分支学科。根据鉴赏对象门类的不同,文艺鉴赏可分为音乐鉴赏、美术鉴赏和文学鉴赏等等。相对于音乐鉴赏、美术鉴赏而言,文学鉴赏有其共同性,又有着一定的特殊性,有其特殊的规律和独特的鉴赏方法。在文学鉴赏内部还可以再分类。着眼于鉴赏对象体裁的不同,文学鉴赏可分为诗歌鉴赏、散文鉴赏和小说鉴赏等等。同样,这种种鉴赏在有着共同性的同时, 展开更多
关键词 文学鉴赏 小说鉴赏 中诗英译 翻译家 文艺鉴赏 国文学作品 本族语 分支学科 歌鉴赏 作品鉴赏
下载PDF
漫话中诗英译 被引量:23
5
作者 刘重德 《山东外语教学》 2000年第1期1-7,共7页
本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须... 本文由两部分组成。第一部分扼要介绍了中外译者的译著、论点和译法,同时,对中外译者作了比较,就时间看,外国泽者 中国译者;但就译文质量看,总的说来,后者优于前者。第二部分论述了作者本人的译诗观--诗可译,但难译;译诗须像诗。最后,对押韵问题也提出了自己的看法。力争以适当韵式押韵。 展开更多
关键词 译著 译论 作者 押韵问题 中诗英译
下载PDF
铺陈乎?简约乎?——论中诗英译的风格传达 被引量:3
6
作者 赵彦春 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1997年第2期31-36,73,共7页
铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春一国有一国之文学,一域有一域之所擅。英诗长于铺陈,汉诗工于简约,英汉诗风不同归因于语言上的差异,亦有其文化渊源。在语言实... 铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春铺陈乎?简约乎?———论中诗英译的风格传达赵彦春一国有一国之文学,一域有一域之所擅。英诗长于铺陈,汉诗工于简约,英汉诗风不同归因于语言上的差异,亦有其文化渊源。在语言实体方面,英汉两种语言分属印欧语系和... 展开更多
关键词 中诗英译 英语 六音节 译文 广东外语外贸大学 基督教 汉语 理性主义
下载PDF
简论许渊冲的中诗英译 被引量:2
7
作者 杨青 《大连民族学院学报》 CAS 2003年第3期85-87,共3页
许渊冲先生在当代中国文学翻译中的地位和作用是独一无二的。通过对许渊冲先生的中诗英译赏析,证实了文学翻译要保持原作艺术魅力,译者要尽可能地利用最好的译语表达方式。
关键词 许渊冲 中诗英译 文学翻译 艺术魅力 翻译理论 翻译方法
下载PDF
中诗英译中语篇连贯的重构——以庞德之译《长干行》为例 被引量:2
8
作者 陈水平 周维 《铜陵职业技术学院学报》 2009年第1期65-67,共3页
连贯是语篇的重要特征,对于语篇建构有重要的作用。以一直都颇受争议的庞德之译《长干行》为例,文章具体分析探讨了中诗英译中如何重构原诗的语篇连贯性,从而获得最大限度的语篇对等。
关键词 语篇 连贯 中诗英译
下载PDF
论唐宋黔中诗的历史地理意象及其意义 被引量:5
9
作者 马强 《长江师范学院学报》 2013年第2期8-12,共5页
黔中是我国西南与中南交汇过渡桥梁地带,具有独特喀斯特自然地貌与多民族文化混杂的人文地理特征。唐宋时期的诗人写有不少咏赞黔中地区的"黔中诗"。这些诗歌一方面不同程度地反映了唐宋黔中地区的地理环境和风俗民情,艺术地... 黔中是我国西南与中南交汇过渡桥梁地带,具有独特喀斯特自然地貌与多民族文化混杂的人文地理特征。唐宋时期的诗人写有不少咏赞黔中地区的"黔中诗"。这些诗歌一方面不同程度地反映了唐宋黔中地区的地理环境和风俗民情,艺术地记录唐宋人对黔中地区的地理感知、宋美趣味和华夷文化观念的变迁,具有重要的思想价值和文化史意义。 展开更多
关键词 唐宋 中诗 历史地理意象 意义
下载PDF
许渊冲《中诗英韵探胜》“注解”研究——兼论中国古典诗词翻译中副文本的作用 被引量:1
10
作者 冯全功 郑羽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2021年第4期23-31,共9页
许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本... 许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本身独特的审美特征,注解、前言等副文本在其译介过程中可发挥重要作用,如为译文读者创设一个相对自足的解读语境、提供各种比读与翻译信息,形成丰富多样的欣赏途径。译者与出版者要善于采取适宜的副文本,提供必要的信息,助推中国古典诗词对外译介与传播。 展开更多
关键词 国古典 中诗英韵探胜》 翻译 注解 副文本
下载PDF
从译者的读者意识来谈中诗英译的翻译策略 被引量:2
11
作者 常青 《鞍山师范学院学报》 2005年第1期69-71,74,共4页
从功能语言学等译学理论出发,阐明译者的读者意识的重要性,并以译语接受者为出发点,通过列 举中诗英译的实例说明归化策略的适宜性以及归化与异化的并存,来实现文化信息的融合。
关键词 译学理论 读者意识 中诗英译 归化 异化
下载PDF
接受美学视角下中诗英译的两难选择 被引量:2
12
作者 赵旭卉 《长沙大学学报》 2013年第6期110-112,共3页
接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的... 接受美学强调读者对于作品价值实现的重要作用。中英诗歌在各方面存在着巨大差异,因此从接受美学的视角,以《诗经·采薇》两种译文的欧美国家不同年龄层次的读者可接受性测试为出发点,研究中诗英译的可行性策略及对传播中国文化的现实意义。 展开更多
关键词 中诗英译 接受美学 读者的接受性
下载PDF
论中诗英译的忠实性 被引量:1
13
作者 浦立昕 《大理学院学报(综合版)》 CAS 2002年第2期65-67,共3页
本文首先提出“忠实”的定义,然后分析了绝对忠实是不可能的普遍原因,进而作者又分析了中诗英译的两个特点。最终提出不唯“忠实”而求“神似”。
关键词 忠实 中诗英译 意象 形式 神似
下载PDF
许渊冲中诗英译赏析——以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例 被引量:2
14
作者 周建军 张顺生 《英语教师》 2019年第19期58-61,共4页
指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,... 指出中诗英译是中国文学翻译研究中的一个极其重要的课题,对促进中国文化走出去、与世界文化的交流与融合有着积极作用.基于许渊冲中诗英译理论与实践,以《小雅·采薇》和《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例,探讨许渊冲的中诗英译策略,赏析许渊冲中诗英译"创译"的佳句. 展开更多
关键词 中诗英译 许渊冲 《小雅·采薇》《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
下载PDF
诗外工夫与杜甫门墙——以川中诗为例谈陆游学杜 被引量:1
15
作者 曹栓姐 《巢湖学院学报》 2005年第2期118-123,共6页
宋孝宗乾道六年 ( 1 1 70 ) ,陆游来到四川。随着阅历的丰富、眼界的开阔 ,其诗歌从思想内容到艺术风格、表现手法都开始向杜甫靠拢 ,成为宋代学杜最有成就的篇章。
关键词 陆游 杜甫 中诗
下载PDF
仁者见仁 智者见智——浅析中诗英译现状
16
作者 王海艳 刘秀华 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期48-50,共3页
许均教授在顾正阳教授的论著《古诗词曲英译论稿〈序〉》中曾对中国古诗词英译有过这样的描述"古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。"正因其难,中外译者众多,译作纷呈,使古诗词英译研究领域也出现百家争... 许均教授在顾正阳教授的论著《古诗词曲英译论稿〈序〉》中曾对中国古诗词英译有过这样的描述"古诗词曲翻译之难,恐怕不亚于李白在古时所感叹的蜀道之难。"正因其难,中外译者众多,译作纷呈,使古诗词英译研究领域也出现百家争鸣的局面。本文拟从古诗词英译中最有争议的三个方面出发:可译与不可译之争、散体与韵体之争、中国译者与西方译者之争,对其现状作一简单分析。 展开更多
关键词 中诗英译 可译与不可译 散体与韵体 国译者与西方译者
下载PDF
许渊冲中诗英译的后殖民审视
17
作者 冯丽霞 彭奉天 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2014年第2期131-132,共2页
后殖民主义翻译理论将翻译看作是一种国际性的政治活动,它关心翻译中文化霸权和不平等对话问题。本文运用后殖民主义理论审视许渊冲的中国古诗词英译,从翻译目的、翻译选材、翻译策略等几个方面入手深入分析许的翻译,以期让许先生的翻... 后殖民主义翻译理论将翻译看作是一种国际性的政治活动,它关心翻译中文化霸权和不平等对话问题。本文运用后殖民主义理论审视许渊冲的中国古诗词英译,从翻译目的、翻译选材、翻译策略等几个方面入手深入分析许的翻译,以期让许先生的翻译得到更好的理解和关注。 展开更多
关键词 许渊冲 中诗英译 后殖民
下载PDF
从意象角度看中诗英译的模糊美
18
作者 王剑果 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第6期135-137,共3页
诗歌中的意象是重要的表达方式之一。在中国传统诗歌乃至西方诗歌中,意象美和朦胧美是诗歌吸引读者的重要特征。在译文中保留诗歌形式中的意象和朦胧美,其翻译难度不言而喻,文章从意象和朦胧美的角度来探讨诗歌翻译实践中保持原诗歌形... 诗歌中的意象是重要的表达方式之一。在中国传统诗歌乃至西方诗歌中,意象美和朦胧美是诗歌吸引读者的重要特征。在译文中保留诗歌形式中的意象和朦胧美,其翻译难度不言而喻,文章从意象和朦胧美的角度来探讨诗歌翻译实践中保持原诗歌形式的重要性,并提出一些翻译技巧。 展开更多
关键词 意象 朦胧美 中诗英译
下载PDF
诗人之词与词中诗心——论中唐诗歌影响之下的文人词
19
作者 董希平 《天中学刊》 2005年第3期75-81,共7页
中唐是早期词史发展的重要阶段:彼时的文人词作者皆为声名卓著的诗人,尚无专业的词作者出现;其时的文人词与诗没有明确的界限与分野,演唱实践中诗词并用、难分彼此,词尚未成为独立的文体;词在意境、取象、表现情感等方面,都有鲜明的中... 中唐是早期词史发展的重要阶段:彼时的文人词作者皆为声名卓著的诗人,尚无专业的词作者出现;其时的文人词与诗没有明确的界限与分野,演唱实践中诗词并用、难分彼此,词尚未成为独立的文体;词在意境、取象、表现情感等方面,都有鲜明的中唐诗歌的特点。可以说,中唐词是诗歌影响之下的诗人之词。对于中唐词这一特征的考察,揭示了诗歌对于早期词发展的影响以及早期词体建设所作的贡献。 展开更多
关键词 人之词 分野 中诗
下载PDF
康熙常州诗人徐锡我《声中诗》考略
20
作者 黄斌 《常州工学院学报(社会科学版)》 2010年第4期1-4,共4页
《声中诗》是清代康熙常州诗人徐锡我的诗集。此集一直藏于宗室弘晓的藏书楼中,故而知之者甚少。此集诗作在内容上,较多记录了其游历、交游、干谒与情感;在风格上展现出明显的唐音风貌;在认识意义上,是清代盛世偃蹇寒士的生动写照。
关键词 《声中诗 徐锡我 宗唐 寒士
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部