期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
汉译外新视角——文本全球化与中间文本
1
作者
褚东伟
《天中学刊》
2005年第6期85-87,140,共4页
越来越多的文字产品以外语的形式进入不同的国家和地区,是为文本的全球化。翻译过程中有形或无形的过渡文本为中间文本。中间文本的概念为新形势下汉译外工作的资源配置和多语种翻译管理策略的建立提供了理论支持。
关键词
文本
国际化
中间文本
多语种
多文化
下载PDF
职称材料
用户需求描述语言的扩充及需求分析描述语言的设计
2
作者
李朝有
夏幼明
徐天伟
《云南师范大学学报(自然科学版)》
2003年第2期17-21,共5页
文章首先对用户需求信息描述语言 (User' s Need Description Language,简称 UNDL )进行扩充 ,以提高对用户需求信息的描述能力 ,并阐述了该语言的使用方法 ;其次 ,设计出需求分析描述语言(Need Analysis Description Language,简称...
文章首先对用户需求信息描述语言 (User' s Need Description Language,简称 UNDL )进行扩充 ,以提高对用户需求信息的描述能力 ,并阐述了该语言的使用方法 ;其次 ,设计出需求分析描述语言(Need Analysis Description Language,简称 NADL) ,对 UNDL语言构成的用户需求描述的文本进行词法检查和语法分析 ,并用 NADL来记录此翻译得到的中间文本。以此规范的形式表示用户需求分析的结果 。
展开更多
关键词
用户需求信息描述语言
领城专家知识库
中间文本
语言设计
UNDL
NADL
需求分析描述语言
下载PDF
职称材料
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例
被引量:
1
3
作者
刘丽佳
禹一奇
《戏剧之家》
2015年第12期122-123,共2页
本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。
关键词
纪录片
字幕翻译
《非洲》
中间文本
下载PDF
职称材料
图形化程序特征码的算法设计与应用
被引量:
5
4
作者
贺敏
陈宏君
《单片机与嵌入式系统应用》
2017年第2期7-10,共4页
提出一种图形化页面程序特征码的提取算法。该算法根据图形化页面内符号间输入-输出数据流关系和数据类型信息,形成页面的中间信息文本。中间信息文本由该页面对外输入的输出变量名、变量类型,相关符号的输入、输出形参类型和参数设置值...
提出一种图形化页面程序特征码的提取算法。该算法根据图形化页面内符号间输入-输出数据流关系和数据类型信息,形成页面的中间信息文本。中间信息文本由该页面对外输入的输出变量名、变量类型,相关符号的输入、输出形参类型和参数设置值,输出变量的数据流调用表达式等关键内容拼接组成,基于中间信息文本计算形成CRC,作为页面的特征码。通过计算比较厂家内部修改页面、现场工程修改页面之间的特征码,给出页面程序修改是否一致的结果,该算法可准确甄别由于符号位置偏差、中间变量命名不同等原因导致的页面存储文件不同,但实际功能一致的情况。
展开更多
关键词
图形化页面
特征码
中间
信息
文本
调用表达式
下载PDF
职称材料
纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例
被引量:
35
5
作者
程维
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第2期24-27,共4页
纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本&quo...
纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。本文以作者为央视翻译的纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的最佳效果。
展开更多
关键词
纪录片
字幕翻译
中间文本
可读性
原文传递
题名
汉译外新视角——文本全球化与中间文本
1
作者
褚东伟
机构
广东外语外贸大学
出处
《天中学刊》
2005年第6期85-87,140,共4页
文摘
越来越多的文字产品以外语的形式进入不同的国家和地区,是为文本的全球化。翻译过程中有形或无形的过渡文本为中间文本。中间文本的概念为新形势下汉译外工作的资源配置和多语种翻译管理策略的建立提供了理论支持。
关键词
文本
国际化
中间文本
多语种
多文化
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
用户需求描述语言的扩充及需求分析描述语言的设计
2
作者
李朝有
夏幼明
徐天伟
机构
云南师范大学成人教育学院
云南师范大学计算机科学与信息技术学院
出处
《云南师范大学学报(自然科学版)》
2003年第2期17-21,共5页
基金
云南省自然科学基金资助项目 (2 0 0 0 F0 0 4 9M)
云南省自然科学基金重点项目 (2 0 0 1 F0 0 0 6Z)
文摘
文章首先对用户需求信息描述语言 (User' s Need Description Language,简称 UNDL )进行扩充 ,以提高对用户需求信息的描述能力 ,并阐述了该语言的使用方法 ;其次 ,设计出需求分析描述语言(Need Analysis Description Language,简称 NADL) ,对 UNDL语言构成的用户需求描述的文本进行词法检查和语法分析 ,并用 NADL来记录此翻译得到的中间文本。以此规范的形式表示用户需求分析的结果 。
关键词
用户需求信息描述语言
领城专家知识库
中间文本
语言设计
UNDL
NADL
需求分析描述语言
Keywords
field expert knowledge base
concept model
need analysis
internal expression text
分类号
TP312 [自动化与计算机技术—计算机软件与理论]
下载PDF
职称材料
题名
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例
被引量:
1
3
作者
刘丽佳
禹一奇
机构
上海理工大学外语学院
出处
《戏剧之家》
2015年第12期122-123,共2页
文摘
本文以BBC自然类纪录片《非洲》字幕翻译为例,探析纪录片字幕翻译的一些策略,提出要结合画面进行翻译、译文紧随原文风格、多用四字格结构,使用归化策略以及使用网络流行语,以保证纪录片字幕翻译的质量,给观众带来更好的观看体验。
关键词
纪录片
字幕翻译
《非洲》
中间文本
分类号
J952 [艺术—电影电视艺术]
下载PDF
职称材料
题名
图形化程序特征码的算法设计与应用
被引量:
5
4
作者
贺敏
陈宏君
机构
国网电力科学研究院
南京南瑞继保电气有限公司
出处
《单片机与嵌入式系统应用》
2017年第2期7-10,共4页
文摘
提出一种图形化页面程序特征码的提取算法。该算法根据图形化页面内符号间输入-输出数据流关系和数据类型信息,形成页面的中间信息文本。中间信息文本由该页面对外输入的输出变量名、变量类型,相关符号的输入、输出形参类型和参数设置值,输出变量的数据流调用表达式等关键内容拼接组成,基于中间信息文本计算形成CRC,作为页面的特征码。通过计算比较厂家内部修改页面、现场工程修改页面之间的特征码,给出页面程序修改是否一致的结果,该算法可准确甄别由于符号位置偏差、中间变量命名不同等原因导致的页面存储文件不同,但实际功能一致的情况。
关键词
图形化页面
特征码
中间
信息
文本
调用表达式
Keywords
visual programming page
QR code
middle information text
call sentence
分类号
TP393.08 [自动化与计算机技术—计算机应用技术]
下载PDF
职称材料
题名
纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例
被引量:
35
5
作者
程维
机构
北京第二外国语学院翻译学院
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2014年第2期24-27,共4页
基金
作者承担的2014年"北京市教育委员会社科计划面上项目"的部分成果(项目编号:SQSM201410031005)
文摘
纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。本文以作者为央视翻译的纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的最佳效果。
关键词
纪录片
字幕翻译
中间文本
可读性
Keywords
Documentary
Subtitling
Middle text readability
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
汉译外新视角——文本全球化与中间文本
褚东伟
《天中学刊》
2005
0
下载PDF
职称材料
2
用户需求描述语言的扩充及需求分析描述语言的设计
李朝有
夏幼明
徐天伟
《云南师范大学学报(自然科学版)》
2003
0
下载PDF
职称材料
3
纪录片字幕英汉翻译探析——以BBC纪录片《非洲》为例
刘丽佳
禹一奇
《戏剧之家》
2015
1
下载PDF
职称材料
4
图形化程序特征码的算法设计与应用
贺敏
陈宏君
《单片机与嵌入式系统应用》
2017
5
下载PDF
职称材料
5
纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例
程维
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2014
35
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部