期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中韩政治小说译介的同异——以中韩译本《经国美谈》比较为中心
1
作者 文大一 《东方论坛(青岛大学学报)》 2012年第6期54-59,91,共7页
20世纪初,中韩两国译介政治小说蔚然成风,两国有志之士出于政治主张的需要译介了大量的政治小说。从具体内容看,中韩译介的政治小说《经国美谈》在比较研究方面具有一定可比性。两国除了出于功利主义的文学观翻译了该小说之外,还根... 20世纪初,中韩两国译介政治小说蔚然成风,两国有志之士出于政治主张的需要译介了大量的政治小说。从具体内容看,中韩译介的政治小说《经国美谈》在比较研究方面具有一定可比性。两国除了出于功利主义的文学观翻译了该小说之外,还根据各自的历史情况,增减删改了部分内容,因此我们有必要系统地研究中韩译本《经国美谈》之异同,这有助于促进对中韩政治小说各自特色的理解及其原因的解释。 展开更多
关键词 政治小说 《经国美谈》 中韩比较文学 译介研究
下载PDF
近代中韩政治小说的比较研究
2
作者 文大一 《焦作大学学报》 2012年第1期33-37,40,共6页
政治小说是中韩近代新小说的开端。中韩近代小说家从相同的国情和传统文学观念出发,为救亡图存的政治理念不约而同地从日本译介过大量的政治小说,以此为基础,两国各自开创了自己的政治小说。这类小说大大提高了小说的地位,强调了小说对... 政治小说是中韩近代新小说的开端。中韩近代小说家从相同的国情和传统文学观念出发,为救亡图存的政治理念不约而同地从日本译介过大量的政治小说,以此为基础,两国各自开创了自己的政治小说。这类小说大大提高了小说的地位,强调了小说对社会的作用,重视小说本身的价值,与传统的"诗文"为正统的文学观相比较,无疑是一场史无前例的"文学革命",从此政治小说在中韩近代文坛上拉开了"新小说"的帷幕。 展开更多
关键词 政治小说 中韩比较文学 启蒙文学 功利主义文学
下载PDF
新世纪韩国的中国文学译介与研究——文情报告2001-2005 被引量:2
3
作者 文大一 《焦作大学学报》 2011年第3期14-17,共4页
进入21世纪以来,中国文学的"海外传播"研究继续蓬勃发展。从发展的总体态势来看,"海外传播"研究的方向主要集中于西方主要国家的中国文学"传播"的情况,因而使得东方国家的文学情况研究处于边缘化的境遇,... 进入21世纪以来,中国文学的"海外传播"研究继续蓬勃发展。从发展的总体态势来看,"海外传播"研究的方向主要集中于西方主要国家的中国文学"传播"的情况,因而使得东方国家的文学情况研究处于边缘化的境遇,尤其是韩国国家的研究情况。这次以研究"中国文学在韩国的译介与研究"为切入点,一方面希冀对过去"研究成果"进行总结,另一方面更希望中韩文学的交流能在此基础上携手向着更深更远的方向发展。有鉴于此,文章认为有必要对21世纪韩国的中国文学译介与研究情况进行统计、分类等工作以对这一阶段的文学交流进行总结,使中韩文学交流的研究更加细致深入。 展开更多
关键词 中韩比较文学 文情报告 海外传播 译介研究
下载PDF
梁启超的“教育文学”与近代韩国文人的关系——以梁启超的“小说界革命”对申采浩的影响为中心
4
作者 文大一 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期58-64,共7页
清末民初时期是中国的"启蒙时期",十九世纪末二十世纪初也是韩国的"开化期",此时期梁启超流亡到日本并发表了一系列关于小说观的论文,同时韩国文人申采浩拿起笔来为祖国的未来奋笔疾书。梁、申二人把小说当成革命... 清末民初时期是中国的"启蒙时期",十九世纪末二十世纪初也是韩国的"开化期",此时期梁启超流亡到日本并发表了一系列关于小说观的论文,同时韩国文人申采浩拿起笔来为祖国的未来奋笔疾书。梁、申二人把小说当成革命的工具,甚至视之为改变整个社会和政治格局的基本手段。本文通过中国近代文人梁启超的"小说界革命"对韩国近代小说的影响,分析了中韩文人在小说观上的交流,重点以韩国文人申采浩为例研究了梁启超对他的影响。 展开更多
关键词 梁启超 申采浩 小说界革命 中韩比较文学
下载PDF
新世纪中国当代文学研究与译介在韩国——以2001年至2009年为中心 被引量:4
5
作者 李嘉英 《绥化学院学报》 2012年第3期109-111,共3页
随着中韩两国的交流日益频繁,中国当代文学作品受到一般韩国读者的青睐,尤其是到了21世纪,在韩国译介的中国当代文学作品无论数量还是质量都有了显著的变化。鉴于此,我们有必要对"新世纪中国当代文学在韩国"这一课题进行研究... 随着中韩两国的交流日益频繁,中国当代文学作品受到一般韩国读者的青睐,尤其是到了21世纪,在韩国译介的中国当代文学作品无论数量还是质量都有了显著的变化。鉴于此,我们有必要对"新世纪中国当代文学在韩国"这一课题进行研究,以此为中韩当代文学研究提供翔实可靠的资料。 展开更多
关键词 当代文学 中韩比较文学 译介研究 文情报告
下载PDF
梁启超在“开化期”韩国的影响 被引量:2
6
作者 文大一 《青岛大学师范学院学报》 2011年第3期82-86,共5页
在近代韩国,梁启超的作品以及那些翻译其著作的译者启蒙和教化了大批进步人士。由于"相似的语言、历史背景和国情"以及"梁启超对韩国国情的关注"等特殊原因,他的著作及其思想言论受到近代韩国文人的大力支持。故而,梁启超的文章及... 在近代韩国,梁启超的作品以及那些翻译其著作的译者启蒙和教化了大批进步人士。由于"相似的语言、历史背景和国情"以及"梁启超对韩国国情的关注"等特殊原因,他的著作及其思想言论受到近代韩国文人的大力支持。故而,梁启超的文章及论著在以"直接登载论著的原文、翻译论著为译文、摘选原文或译述、书籍"的形式传播到韩国之后,读他的文章成为韩国文人中的一种流行,并成为一股独特的社会风气,这是近代中韩比较文学史上不可淹没的痕迹。 展开更多
关键词 中韩比较文学 梁启超 韩国文学
下载PDF
中国古代小说在韩国的传播、译介与研究——韩国汉学家崔溶澈教授访谈录 被引量:2
7
作者 马君毅 《国际汉学》 CSSCI 2020年第4期19-25,共7页
访谈按语:崔溶澈(최용철),韩国著名学者,中国古代小说研究专家,主要研究领域为中国古代小说、中韩比较文学。曾任高丽大学中国学研究所所长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学研究会会长、东亚比较文化国际会议会长,现... 访谈按语:崔溶澈(최용철),韩国著名学者,中国古代小说研究专家,主要研究领域为中国古代小说、中韩比较文学。曾任高丽大学中国学研究所所长、韩国中国小说学会会长、中国语文研究会会长、东方文学研究会会长、东亚比较文化国际会议会长,现为韩国红楼梦研究会会长、高丽大学中文系教授。著有《〈红楼梦〉在韩国的传播与翻译》(2007)、《红色楼阁的梦:正看〈红楼梦〉》(2009)、《四大奇书与中国文化》(2018)等学术著作,并将《红楼梦》《剪灯新话》《剪灯余话》等中国古代小说译介到韩国。2017年11月,笔者在高丽大学访学之时,有幸对崔溶澈教授进行了专访。此次访谈围绕中国古代小说在韩国的传播、译介与研究展开,讨论了中国古代小说在古代朝鲜的传播与影响、中国古代小说在韩国译介与研究的历程与现状等话题。 展开更多
关键词 中国古代小说 中国小说学会 《剪灯新话》 四大奇书 《剪灯余话》 中韩比较文学 文学研究会 红楼梦
下载PDF
学者风采
8
《安庆师范大学学报(社会科学版)》 2020年第6期F0002-F0002,共1页
薛熹祯,女,韩国首尔人。2000年毕业于北京大学中文系,获汉语言文学学士学位。2003年毕业于北京大学对外汉语教育学院,获汉语言文学硕士学位,2014年毕业于北京大学中文系现当代文学专业,师从孔庆东教授,获文学博士学位。博士论文为《现... 薛熹祯,女,韩国首尔人。2000年毕业于北京大学中文系,获汉语言文学学士学位。2003年毕业于北京大学对外汉语教育学院,获汉语言文学硕士学位,2014年毕业于北京大学中文系现当代文学专业,师从孔庆东教授,获文学博士学位。博士论文为《现代与传统视域中的雅俗之辨——鲁迅和张恨水》,研究方向为中国通俗文学、中韩比较文学和中韩著作翻译。 展开更多
关键词 现当代文学 雅俗之辨 中韩比较文学 通俗文学 张恨水 博士论文 文学博士学位 孔庆东
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部