期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于目的论解读《公共服务领域英文译写规范》中餐英译趋势和策略 被引量:3
1
作者 张铭 《辽宁经济职业技术学院学报.辽宁经济管理干部学院》 2018年第3期55-58,共4页
《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新... 《公共服务领域英文译写规范》的发布和实施引发热议,其中关于中餐热词的英译范本在一定程度上反映出中餐英译的发展趋势。基于目的论分析《公共服务领域英文译写规范》中中餐热词的英译策略可以为更加准确地翻译找到理论依据,并根据新时代中餐传播的功能变化,使对应的翻译策略与时俱进,更为科学、精当。 展开更多
关键词 策略 中餐英译 目的论 《公共服务领域写规范》 趋势和策略
下载PDF
模因论视角下的中餐菜名英译的归化与异化 被引量:2
2
作者 刘朝阳 《科技创新导报》 2010年第18期224-225,共2页
饮食文化也是中国文化的重要组成部分,准确的中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。本文将以翻译模因论这个跨学科新兴理论为基础,探讨中餐菜名英译过程中的规范以及英译策略的异化和归化。
关键词 模因论 中餐菜名 归化 异化
下载PDF
从归化与异化谈中餐菜名的英译 被引量:1
3
作者 张彬 黄河 《科技风》 2009年第2X期318-318,共1页
"民以食为天",饮食文化在中国古代文化中占有十分重要的地位。随着人民生活水平的不断提高和中国经济的不断发展,中餐受到了世界各国人民的欢迎和喜爱。
关键词 归化 异化 中餐菜名
下载PDF
浅议中餐菜单的英译原则和方法 被引量:4
4
作者 丁莉 《海外英语》 2010年第10X期171-172,共2页
当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注... 当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注解的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助。 展开更多
关键词 中餐菜单 文化差异 原则 方法
下载PDF
浅谈中餐菜单英译
5
作者 王斌传 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2005年第1期46-48,共3页
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。
关键词 中餐菜单 语篇类型 语篇功能 目的 中餐菜名的构成及命名方法
下载PDF
功能翻译理论视角下的中餐菜谱英译
6
作者 黄福奎 《英语广场(学术研究)》 2017年第6期32-33,共2页
中餐菜谱英译是跨文化交流活动,也是中国文化"走出去"战略的重要组成部分。译者既要以功能翻译理论为指导,采取有效的翻译策略,也要走出书斋,走进目标语国家进行实地考察,不断提高译文质量,提升中华美食的国际竞争力和影响力。
关键词 中餐菜谱 功能翻理论 策略
下载PDF
中餐菜单英译的“信、达、雅” 被引量:6
7
作者 汤立伊 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第5期121-122,145,共3页
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响。文章以"信、达、雅"的翻译标准为指导,从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法。
关键词 中餐菜单 标准 方法
下载PDF
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略 被引量:2
8
作者 段兆会 张允 《黑龙江教育学院学报》 2019年第7期130-132,共3页
基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英... 基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英译的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 《公共服务领域写规范》 中餐英译错误类型 策略
下载PDF
美国中餐馆菜谱英译评价原则——从译者身份视角谈起 被引量:17
9
作者 周领顺 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第5期104-107,共4页
本文通过分析美国中餐馆英译中餐莱谱的第一手资料,确立了中餐莱谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身教份相一致的。莱谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,... 本文通过分析美国中餐馆英译中餐莱谱的第一手资料,确立了中餐莱谱英译的基本评价原则:译者身份决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质的高低是与译者的身教份相一致的。莱谱翻译的译者既是语言人,更是社会人,译者的双重身份,造就了译文的双重性,而从译者身份入手进行翻译质量评价,有望实现全面和客观。本文以期对我国中餐莱谱的翻译和中餐文化的对外传播有所启示。 展开更多
关键词 美国中餐 中餐菜谱 者身份 者行为 评价
原文传递
从功能翻译理论视角浅析中餐菜单的英译 被引量:1
10
作者 李敏慧 刘琴 《武汉生物工程学院学报》 2010年第3期208-212,共5页
菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度分析中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。
关键词 功能翻 中餐菜单 目的性理论
原文传递
“文化走出去”背景下中餐菜名英译研究——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》 被引量:2
11
作者 贾真真 《食品工业》 CAS 北大核心 2020年第10期380-381,共2页
随着中国文化"走出去"脚步的不断推进,中国饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,近年来在国际上越来越受关注,而准确地英译寓意丰富的菜名则成为传播传统中国饮食文化的一条重要途径。而正如《中西方饮食文化差异及翻译... 随着中国文化"走出去"脚步的不断推进,中国饮食文化作为中国传统文化的重要组成部分,近年来在国际上越来越受关注,而准确地英译寓意丰富的菜名则成为传播传统中国饮食文化的一条重要途径。而正如《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书所提到,由于中菜品种繁多. 展开更多
关键词 中国饮食文化 中国传统文化 中餐菜名 文化走出去 中西方饮食文化
原文传递
中式烹饪法的英译 被引量:3
12
作者 马志馨 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第2期48-50,共3页
从英汉比较的角度看,汉语的烹饪法很多,西餐烹调方式比较少,主要是烘、烤,其次是煎、炸、炒,不用红烧等方式。英汉烹饪词汇不对应,给英汉翻译带来了困难。本文就中西烹饪法作一比较,从中找出英汉互译的方法。
关键词 中西比较 烹饪法 中餐菜名 理论与技巧
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部