期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中餐菜单英译浅谈 被引量:92
1
作者 黄海翔 《中国科技翻译》 CSSCI 1999年第1期18-21,共4页
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求... 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。外国客人在品尝中国佳肴的同时,很想了解一下每道菜是用什么原料做的,是怎样做出来的。因此,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的沟通作用。本文试图从中餐菜单英译的要求、中餐菜单的英译该从何处着手、中餐菜单英译的方法等三个方面作一些探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 要求 烹调方法 刀功 用料 直译 意译 解释
下载PDF
浅谈中餐菜单英译 被引量:13
2
作者 王斌传 《井冈山师范学院学报》 2005年第1期46-48,共3页
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响.本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法.
关键词 中餐菜单 语篇类型 语篇功能 翻译目的 命名方法 英语
下载PDF
浅析中餐菜单英译的原则及方法 被引量:3
3
作者 卢魁 《邢台职业技术学院学报》 2009年第2期57-59,共3页
做好中餐菜单的英译很重要性,当前中餐菜单英译中存在着大量问题。依据功能翻译理论,用写实性命名法和写意性命名法两种情况对菜单翻译的方法进行了总结归纳。
关键词 中餐菜单 英译 原则 方法
下载PDF
食在中国——中餐菜单英译问题小议 被引量:10
4
作者 单宇 《株洲工学院学报》 2001年第6期118-119,共2页
随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对... 随着改革开放的进一步深化 ,中国将加速其国际交流 ,外国友人在品尝中国美食的同时 ,更想了解每道菜的原料、制作方法、特点、来源等 ,而菜单的准确英译名在传播中华饮食文化上起着关键的沟通作用。从目前国内的菜单英译现状 ,有必要对菜单英译的基本要求 ,及主要的翻译方法等方面做一些初浅的探讨。 展开更多
关键词 中餐菜单 英文译名 烹调方法 直译 意译 中国 饮食文化
下载PDF
谈当今中餐菜单翻译趋势及其可行性 被引量:2
5
作者 舒锦蓉 《湖北广播电视大学学报》 2014年第10期97-98,共2页
随着经济全球化的发展,中国对外开放的深度和广度都得到了极大的提升,中西方文化交流已深入到生活的各个方面,中国饮食文化已成为传播本国文化的重要纽带,因此,承载着中国饮食文化的菜名英译有着十分重要的意义。在本篇文章中,作者以《... 随着经济全球化的发展,中国对外开放的深度和广度都得到了极大的提升,中西方文化交流已深入到生活的各个方面,中国饮食文化已成为传播本国文化的重要纽带,因此,承载着中国饮食文化的菜名英译有着十分重要的意义。在本篇文章中,作者以《北京市菜单英文译法》和《中文菜单英文译法》为例来谈中餐菜单的翻译趋势及其可行性。 展开更多
关键词 中餐菜单 翻译趋势 可行性
下载PDF
浅议中餐菜单的英译原则和方法 被引量:4
6
作者 丁莉 《海外英语》 2010年第10X期171-172,共2页
当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注... 当前,中国的餐饮行业正日益趋于国际化,中餐菜单的准确英译在传播中华饮食文化过程中发挥着重要作用,但现实中中餐菜单的英译在很大程度上呈现出不尽规范的现状。该文在分析中西饮食文化差异的基础上,确定了以实代虚、化繁为简、适当注解的英译基本原则,并针对中餐菜名的具体命名方式提出相应的翻译方法,旨在对中餐菜单英译的规范化能有所帮助。 展开更多
关键词 中餐菜单英译 文化差异 翻译原则 翻译方法
下载PDF
中西饮食文化浅析和中餐菜单翻译 被引量:1
7
作者 宁海霖 《科技信息》 2012年第29期197-197,214,共2页
本文从饮食文化差异的角度出发,着重讲述了"中餐菜单的英译"这个影响餐桌文化交流的主要问题,其中涉及名词构成、烹调方法和翻译方法等诸多内容,力求使菜单的英译更加规范化、简易化。
关键词 饮食文化差异 烹饪方式翻译 中餐菜单翻译
下载PDF
浅谈中餐菜单英译
8
作者 王斌传 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2005年第1期46-48,共3页
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。
关键词 中餐菜单英译 语篇类型 语篇功能 翻译目的 中餐菜名的构成及命名方法
下载PDF
论中餐菜单烹调技法的英译
9
作者 唐芳 《海外英语》 2017年第19期3-4,共2页
中国烹饪文化丰富多彩、精细微妙,在很大程度上指变化多端的烹饪技法,也相应地体现为繁多的烹饪词。英译的中餐菜单是中国烹调文化快速传播的途径之一。在英译菜单时,我们常会遇到12种起主导作用的烹调技法。文章介绍了这些技法的操作要... 中国烹饪文化丰富多彩、精细微妙,在很大程度上指变化多端的烹饪技法,也相应地体现为繁多的烹饪词。英译的中餐菜单是中国烹调文化快速传播的途径之一。在英译菜单时,我们常会遇到12种起主导作用的烹调技法。文章介绍了这些技法的操作要领,就某些同行对某些烹饪技法的称呼和翻译提出异议,并对中餐菜单的主要烹调技法的英译模式进行了进一步探讨。 展开更多
关键词 烹调技法 中餐菜单 翻译模式
下载PDF
中餐菜单英译的“信、达、雅” 被引量:6
10
作者 汤立伊 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2008年第5期121-122,145,共3页
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向全球市场这一宏伟目标有着直接的影响。文章以"信、达、雅"的翻译标准为指导,从菜单的功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些原则和方法。
关键词 中餐菜单英译 翻译标准 翻译方法
下载PDF
模因论指导下的中餐菜单翻译 被引量:1
11
作者 郑金萍 牛新生 《现代语文(下旬.语言研究)》 2013年第2期129-130,共2页
模因论是基于达尔文进化论的观点,试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。中餐菜单是中国文化的独特载体,中餐菜单的准确译名在传播中华饮食文化中起着极其重要的作用。本文对中餐菜单的命名特点进行分析,在模因论的指导下,以弘... 模因论是基于达尔文进化论的观点,试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。中餐菜单是中国文化的独特载体,中餐菜单的准确译名在传播中华饮食文化中起着极其重要的作用。本文对中餐菜单的命名特点进行分析,在模因论的指导下,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从一个较新的角度对菜单英译进行探究。 展开更多
关键词 模因论 中餐菜单 命名特点 强势模因
下载PDF
浅谈中餐菜单的翻译
12
作者 刘蕾 《天津职业院校联合学报》 2012年第9期57-59,共3页
以"信达雅"的翻译标准引出中餐菜单翻译的一些问题,通过分析问题的根源,归纳了造成了翻译困难的问题点。并且从菜单的功能、目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,探讨了中餐菜单英译的一些方法。
关键词 中餐菜单 翻译 问题
下载PDF
奈达的“动态对等”理论在中餐菜单英译中的体现
13
作者 明芳 《海外英语》 2011年第1X期165-165,176,共2页
汉语菜单的准确英语译名在传播中华的传统文化方面起着非常重要的作用,然而目前对于这个菜单的翻译方面的研究还不够多,中餐菜单的英译名也存在很多问题,该文将以北京市人民政府外事办公室和北京市商务局出版编辑的《中文菜单英文译法... 汉语菜单的准确英语译名在传播中华的传统文化方面起着非常重要的作用,然而目前对于这个菜单的翻译方面的研究还不够多,中餐菜单的英译名也存在很多问题,该文将以北京市人民政府外事办公室和北京市商务局出版编辑的《中文菜单英文译法》中给出的规范译名为例,从动态对等的角度来分析中餐菜单的英译。 展开更多
关键词 中餐菜单 英译 动态对等
下载PDF
跨文化交除视角下酒店中餐菜单翻译策略研究
14
作者 陈晓娟 《知识经济》 2020年第15期50-51,共2页
随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境,那么也就需要在日常生活住行方面做好语言翻译工作,正是在这样的前提条件下,酒店中餐菜单翻译工作也就... 随着全球经济一体化发展时代的到来,国家与国家的联系变得日益紧密,要想使得不同国家以及民族之间能够构建更加良好的语言文化环境,那么也就需要在日常生活住行方面做好语言翻译工作,正是在这样的前提条件下,酒店中餐菜单翻译工作也就得到广大人士的高度重视。国外人士来到我国,一般情况下都会到酒店用餐,为了能够使得他们更好的了解我国餐饮文化,那么必须要确保菜单翻译的准确性与科学性。本文接下来将会针对于此展开详细的分析描述。 展开更多
关键词 文化视角 酒店中餐 菜单翻译 有效策略
下载PDF
从功能翻译理论视角浅析中餐菜单的英译 被引量:1
15
作者 李敏慧 刘琴 《武汉生物工程学院学报》 2010年第3期208-212,共5页
菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。从目的性理论的角度分析中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的基础上讨论了菜单英译的常见策略。
关键词 功能翻译 中餐菜单英译 目的性理论
原文传递
中餐菜单的英文翻译策略研究——评《食品专业英语文选》 被引量:2
16
作者 向鹏 《食品工业》 CAS 北大核心 2020年第8期362-362,共1页
近年来,随着国家经济、科技等领域的飞速发展,国民生活水平日益提升,人们对生活质量的要求也有了更高的标准。食物作为人们的"天",一直是人们关注的重点,正是因为人们对于饮食有着高标准、严要求以及极大的需求,也让餐饮行业... 近年来,随着国家经济、科技等领域的飞速发展,国民生活水平日益提升,人们对生活质量的要求也有了更高的标准。食物作为人们的"天",一直是人们关注的重点,正是因为人们对于饮食有着高标准、严要求以及极大的需求,也让餐饮行业充满了勃勃生机。有大众需求的市场,才能够发展的更好,因此餐饮行业近年来的发展可以说是突飞猛进的。在我国综合实力不断提升的今天,我国也凭借着中国力量、中国速度、中国精神在世界舞台上大放异彩,与国际的交流范围越来越广泛,彼此之间的沟通、学习也在日益加深,餐饮行业也不例外。当然,无论是哪一行业,想要达成顺畅学习、沟通交流的前提一定是语言的互通。英语作为世界公认的官方语言. 展开更多
关键词 食品专业英语 官方语言 餐饮行业 国民生活水平 大众需求 中餐菜单 交流范围 沟通交流
原文传递
谈中餐菜单的英译方法 被引量:8
17
作者 曾武英 《饭店现代化》 2003年第1期38-41,共4页
本文针对目前中餐菜单英译现状,试图从中餐菜单英译的要求,及主要的翻译方法等方面作一些探讨。
关键词 中餐菜单 英译名 中国菜 中国饮食文化 烹调方法 烹饪方法 文化内涵 基本方法 赵匡胤 直译法
原文传递
探讨理想认知模型,优化中餐菜单英译策略
18
作者 陶东兴 《现代英语》 2020年第16期55-58,共4页
中餐菜单英译的研究目前更多倾向于烹饪方法、刀工和用料等方面,即强调中国菜名的写实翻译,依据实地对其进行写实描绘,并做到与对象基本相符。该种译法仅仅解决了语言作为符号在翻译中的意义对等传递问题,其作用依然停留在语言符号对等... 中餐菜单英译的研究目前更多倾向于烹饪方法、刀工和用料等方面,即强调中国菜名的写实翻译,依据实地对其进行写实描绘,并做到与对象基本相符。该种译法仅仅解决了语言作为符号在翻译中的意义对等传递问题,其作用依然停留在语言符号对等转换的层面。然而,面对那些背后隐藏着深厚的中国饮食文化的中餐菜单时,翻译务必要解决的是增强译者对于菜单中文化词的准确认知。因此,文章探讨了中餐菜单英译中的理想认知模型(ICM),分析了一种文化认知翻译方法,即基于ICM文化认知基础上的语义解释,策略上采取直译或意译。文章认为,基于文化认知层次上的中餐菜单英译能更好地让外国人真正理解其背后的中国饮食文化,从而成功地向海外传播和弘扬中华文化。 展开更多
关键词 理想认知模型 中餐菜单 中国饮食文化 文化认知 翻译策略
原文传递
中、西餐菜单的差异与翻译 被引量:8
19
作者 潘桂娟 《商场现代化》 北大核心 2008年第10期47-48,共2页
中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。... 中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。 展开更多
关键词 中餐菜单 西餐菜单 结构性差异 文化差异 翻译原则
下载PDF
中餐菜名英译的标准与方法
20
作者 马小燕 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2009年第3期96-98,共3页
中国美食享誉世界,而中国饮食文化也就自然成了很多外国友人了解中国传统文化的窗口。中餐菜名的英译应当能够清楚传递菜肴的原料、味道甚至其所蕴藏的文化内涵等信息。文章试着从翻译的标准及方法两方面对中餐菜名的英译做一些探讨。
关键词 中餐菜单 标准 直译 意译 音译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部