-
题名论英汉翻译中主位转换
- 1
-
-
作者
邓鹏
-
机构
长江大学外语学院
-
出处
《和田师范专科学校学报》
2009年第4期120-121,共2页
-
文摘
翻译工作者的主要工作就是将源语的文本或是信息转换为目标语的文本或是信息,即一个翻译的过程要涉及到两种甚至更多种语言之间的转换。其困难之处就在于语言与文之存在着差异。尤其是英汉翻译,无论从哪个角度衡量,英语同汉语都是属于两个不同的语系:从地域来看,英语属于印欧语生活费,汉语属于蒙古语系;从语篇中的主位角度看,英语是语突出的语言,而汉语是题突出的语言。本文试图从语篇的角度来分析英汉翻译中的主位转换问题。
-
关键词
英汉翻译
主题
主体
主语
主位转换
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H314.3
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉同声传译主位对比分析
- 2
-
-
作者
何伟
张娇
-
机构
北京市海淀区学院路
-
出处
《外语与翻译》
2013年第2期7-13,共7页
-
基金
本文为中央高校基本科研业务费项目的部分研究成果,项目编号为FRF-TP-11-001A.
-
文摘
本文以主位结构理论为指导,从宏观和微观两个角度,对英汉同声传译进行个案分析。文章认为好的同传译文应与原文具有相似的主位分布特点,反映语篇体裁和内容,并根据汉语的语言特点、同传性质作相应变化。另外,英汉语言差异和同传本身影响译文的主位选择,影响较大的涉及经验主位、句项主位以及特殊主位。
-
关键词
同声传译
主位分布
主位转换
-
分类号
H319.3
[语言文字—英语]
-