期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主体思维与主客体融合思维--英汉思维模式差异及其对翻译的影响 被引量:2
1
作者 刘文晖 《零陵师范高等专科学校学报》 2002年第3期93-95,共3页
从对比语言学角度,阐释了中国人和美国人思维模式偏向的差异。中国人倾向于主客体融合思维,讲汉语者常以“人”为思维中心;而讲英语者则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于主体思维,表现在语言上,汉语说“谁在做什么”时... 从对比语言学角度,阐释了中国人和美国人思维模式偏向的差异。中国人倾向于主客体融合思维,讲汉语者常以“人”为思维中心;而讲英语者则对客观“事”和“物”予以更多的关注,倾向于主体思维,表现在语言上,汉语说“谁在做什么”时,我们是围绕着某人或某些人考虑问题的。我们关心的是人怎么样了,“主体”是我们的思维中心。而英语则更注意客观情况,注重人所处于的某种客观状态,考虑事件本身多余考虑做事的人。在他们的思维中更注重“客体”。 展开更多
关键词 主体思维 主客体融合思维 思维模式 语言结构 英语 汉语 英译汉 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部