-
题名译写策略指导下的文化外译——以主持词英译为例
- 1
-
-
作者
林扬慈
-
机构
江西理工大学外国语学院
-
出处
《现代语言学》
2024年第5期210-215,共6页
-
文摘
孔子学院的海外文艺汇演在促进文化友好交流、助力中华文化“走出去”方面发挥着重要作用。海外文艺汇演的主持词英译不仅需要准确传达原文核心意义,更需要在跨文化传播中实现最佳效果。本文以孔子学院的海外文艺汇演主持词英译为例,结合具体的翻译实践,从“依托语境的改写”和“删繁就简的概括”两个角度,对英译实例进行了深入探讨。通过理论与实践相结合,我们得出结论:在译写策略的指导下,根据原文语境进行改写和概括能有效传递信息,降低读者的阅读成本,使译文更具可读性与接受性;同时,译者也能更灵活地发挥作用,达到更好的跨文化交际效果。
-
关键词
文艺汇演
主持词英译
译写
可读性
接受性
跨文化
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-