期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语主流诗学与仓央嘉措诗歌英译——基于韵律的考察 被引量:2
1
作者 荣立宇 《山东外语教学》 2016年第3期101-107,共7页
翻译操纵学派认为,意识形态、赞助人、主流诗学等构成文学翻译的制约因素。基于韵律考察英语主流诗学对于仓央嘉措诗歌英译的影响,可以发现不同时期英诗韵律在诗歌翻译中的使用情况,从而彰显出主流诗学与文学翻译之间的密切、复杂关联。
关键词 仓央嘉措 主流诗学 韵律 诗歌翻译
下载PDF
论明代主流诗学的谱系选择
2
作者 陈文新 《文学与文化》 2010年第4期120-123,共4页
与宋人推崇理性有别,明代主流诗学关注的是有关诗歌创作的经验。经验规则取代理性规则,其表征是对前人艺术实践的信任。就七子派而论,他们信任的是汉魏(古诗)和盛唐(律诗)的艺术实践。诗"贵情思而轻事实"着眼于确定诗的体裁规... 与宋人推崇理性有别,明代主流诗学关注的是有关诗歌创作的经验。经验规则取代理性规则,其表征是对前人艺术实践的信任。就七子派而论,他们信任的是汉魏(古诗)和盛唐(律诗)的艺术实践。诗"贵情思而轻事实"着眼于确定诗的体裁规范,作诗"不可太切"着眼于确定诗与志、诗与景之间的关系。这两大命题是从汉魏古诗和盛唐律诗的经验事实中概括出来的。明代主流诗学具有"常识"诗学的特性。明代主流诗学所确定的谱系,旨在恢复汉魏古诗和盛唐律诗的传统而摒弃宋代主流诗学。 展开更多
关键词 明代 主流诗学 谱系 经验规则 汉魏古诗 盛唐律诗
下载PDF
主流诗学对《毛泽东选集》英译的操控
3
作者 陈丽娜 郭莹 《佳木斯职业学院学报》 2014年第10期121-122,共2页
《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一次严肃重大的翻译活动,是国内外著名翻译家和学者的智慧结晶。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。本文从诗学操控的主流诗学角度出... 《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一次严肃重大的翻译活动,是国内外著名翻译家和学者的智慧结晶。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。本文从诗学操控的主流诗学角度出发,从翻译策略探讨译者在翻译过程中受到主流诗学的操控,在特定的历史条件下,译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 主流诗学 翻译策略 意译 异化
下载PDF
从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》 被引量:1
4
作者 徐娜 张秋玲 《山东广播电视大学学报》 2017年第3期72-74,共3页
《莺莺传》是林语堂编译的《英译重编传奇小说》中较成功的一篇,文章讲述贫寒书生张生对没落贵族女子崔莺莺始乱终弃的悲剧故事,此作品对后世影响颇大。改写理论由安德烈·勒弗菲尔提出,他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是... 《莺莺传》是林语堂编译的《英译重编传奇小说》中较成功的一篇,文章讲述贫寒书生张生对没落贵族女子崔莺莺始乱终弃的悲剧故事,此作品对后世影响颇大。改写理论由安德烈·勒弗菲尔提出,他认为翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,是对原文的操纵,这种改写抑或操纵是文学系统内的赞助人、意识形态、主流诗学三个影响因素相互作用的结果。借鉴勒弗菲尔改写理论主流诗学角度对林语堂翻译的《莺莺传》进行个案分析。 展开更多
关键词 《莺莺传》 林语堂 改写理论 主流诗学
下载PDF
从改写理论主流诗学角度解读林语堂英译《莺莺传》
5
作者 徐娜 张秋玲 《南京工业职业技术学院学报》 2017年第2期37-39,共3页
基于安德烈·勒弗菲尔提出的任何翻译都是改写、都是对原文的操纵的翻译理论,探讨了林语堂翻译的《莺莺传》,从人物形象、文学语言、文学风格等方面分析了林语堂译文对《莺莺传》的改写,认为这种改写适应了目标读者的文化习俗,促进... 基于安德烈·勒弗菲尔提出的任何翻译都是改写、都是对原文的操纵的翻译理论,探讨了林语堂翻译的《莺莺传》,从人物形象、文学语言、文学风格等方面分析了林语堂译文对《莺莺传》的改写,认为这种改写适应了目标读者的文化习俗,促进了中国传统文化的传播。 展开更多
关键词 《莺莺传》 林语堂 改写理论 主流诗学
下载PDF
论主流诗学对翻译的影响——以王科一的《傲慢与偏见》中译本为例
6
作者 杨帆 YANG Fan 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》 2013年第3期155-157,共3页
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译... 翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。 展开更多
关键词 主流诗学 操纵 傲慢与偏见 措辞 句式
下载PDF
接受与流变:The Good Earth在中国主流诗学空间的沉浮
7
作者 胡良骥 《青年与社会》 2020年第26期189-190,共2页
美国女作家赛珍珠作品The Good Earth在中国的接受经历了一个曲折的过程,中国各时期的主流诗学对该作品的接受产生了重要影响。特定时期的主流文学叙述,影响了The Good Earth接受者的文本认知态度,进一步影响文本与读者互动构建起来的... 美国女作家赛珍珠作品The Good Earth在中国的接受经历了一个曲折的过程,中国各时期的主流诗学对该作品的接受产生了重要影响。特定时期的主流文学叙述,影响了The Good Earth接受者的文本认知态度,进一步影响文本与读者互动构建起来的文本接受过程。对The Good Earth在中国主流诗学空间的接受和流变进行客观的述评,有利于更加客观地看待赛珍珠其人其作。 展开更多
关键词 赛珍珠 The Good Earth 接受 主流诗学
下载PDF
诗“贵情思”——明代主流诗学论诗的音乐性 被引量:1
8
作者 陈文新 《社会科学战线》 CSSCI 北大核心 2002年第5期112-114,共3页
关键词 明代 主流诗学 音乐性 李东阳 音乐效果 音调节奏 文化背景
原文传递
《毛泽东选集》英译中主流诗学对译者的操控研究
9
作者 潘卫民 郭莹 《译苑新谭》 2015年第1期122-125,共4页
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。译者在翻译过程... 《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。译者在翻译过程中必然受到当时主流诗学的影响。本文以主流诗学为基础,指出在当时的社会文化背景下,《毛选》英译译者自身的政治素养和对翻译策略的选择受到主流诗学的操控,而译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化,有利于中国文化"走出去"。 展开更多
关键词 《毛泽东选集》 主流诗学 翻译策略 直译
原文传递
《毛泽东选集》英译中的翻译诗学
10
作者 郭莹 潘卫民 《外语与翻译》 2023年第4期15-20,共6页
翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗... 翻译诗学在一定程度上受制于国家意识形态和主流诗学。笔者通过整理分析已有的《毛泽东选集》英译的手稿资料发现,在国家意识形态和社会主义现实主义主流诗学的影响下,译者在处理翻译方针、翻译矛盾和翻译风格等方面形成了特有的翻译诗学,促进了外宣翻译事业的发展。 展开更多
关键词 翻译诗学 《毛泽东选集》英译 国家意识形态 主流诗学
下载PDF
宋明诗学的流变与王夫之诗学的理论品格
11
作者 陈文新 《南京师范大学文学院学报》 2004年第1期81-86,共6页
宋代主流诗学是以理性为基点建立起来的 ,逻辑、知识在其中扮演了重要角色。以自然科学和思辨哲学的长足进展为前提 ,宋人保持和发展了对“理”的持续不已的兴趣。所谓“理” ,可以分解为三个层面 :思想、日常情理和与之相关的表达方式... 宋代主流诗学是以理性为基点建立起来的 ,逻辑、知识在其中扮演了重要角色。以自然科学和思辨哲学的长足进展为前提 ,宋人保持和发展了对“理”的持续不已的兴趣。所谓“理” ,可以分解为三个层面 :思想、日常情理和与之相关的表达方式。与宋人推崇理性有别 ,明代主流诗学关注的则是有关诗歌创作的经验。七子派相信 ,汉魏和盛唐的艺术实践完美地遵循了某种艺术法则 ,后人如果想揭示或制订规则 ,就必须具体地考察汉魏古诗和盛唐律诗 ,从中发现秩序并遵循这种秩序。王夫之在宋、明之后建立他的诗学体系 ,其理论思维首先着眼于宋、明主流诗学的失误。王夫之推崇审美直觉 ,不承认我们非得在理性原则和经验规则中二者择一不可 ;他致力于克服理性原则和经验规则的冲突 ,并把审美直觉置于超越这种冲突的优越地位。王夫之郑重地将佛学的“现量”概念引进诗学领域 。 展开更多
关键词 宋代主流诗学 明代主流诗学 理性原则 经验规则 王夫之 审美直觉
下载PDF
现代诗学视野下古典状物诗英译的审美移植和诗性传递
12
作者 刘佳全 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期96-100,共5页
诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩... 诗歌英译的过程和翻译主体因素对传递意境深有影响。翻译主体的审美经验介入,在目标语主流诗学的影响下直接作用于诗歌的审美移植和诗性传递,翻译主体应该减少对翻译客体的主观干预,达到诗歌翻译以诗译诗,译诗为诗,实现意境和语言的辩证统一。 展开更多
关键词 主流诗学 古诗英译 主体介入 审美移植 诗性传递
下载PDF
翻译诗学对小说翻译的操纵——以《David Copperfield》两译本为例
13
作者 张慧茹 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第3期45-49,共5页
"翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影... "翻译诗学"这一抽象观念是译本比较的一个重要角度。而Lefevere翻译改写理论中的翻译诗学角度能够分析不同译本产生原因及其译者的翻译风格异同。分析并比较《大卫.科波菲尔》两个中文译本有助于阐明社会主流诗学对译本的影响和译者个人诗学操纵下产生的译本之间文本的差异。从描述性的分析结果来看,在不同主流诗学影响下,不同译者采取各自的翻译策略与方法译文使译文语言风格,注释表达,情节与人物刻画都存在相当大的差异,从而使更加理解在不同时代存在不同译文的原因。 展开更多
关键词 翻译诗学 主流诗学 注释策略 翻译操纵
下载PDF
论马君武对《缝衣歌》的改写 被引量:5
14
作者 胡冬林 张德让 《皖西学院学报》 2007年第6期112-116,共5页
运用改写理论探究马君武的《缝衣歌》译本,表明马氏基于目标语"主流诗学"和个人"政治意识"对原文本进行了改写,从而拓宽了译本研究的视角,并为译者在翻译实践中采用变通策略提供理论依据。
关键词 改写 政治意识 主流诗学 马君武 缝衣歌
下载PDF
试论斯奈德对寒山诗的译介和译作在美国的接受 被引量:2
15
作者 邵霞 滕宇 《绵阳师范学院学报》 2010年第12期80-84,共5页
借鉴接受美学中的核心概念,本文探讨斯奈德对寒山的诗译介和译介文本在美国广泛接受的原因,主要以文化学派中的社会背景和主流诗学作为切入点。
关键词 寒山诗 加里·斯奈德 主流诗学 接受美学
下载PDF
勒菲弗尔译学思想探究 被引量:4
16
作者 邓江雪 《黑河学刊》 2012年第5期41-42,127,共3页
勒菲弗尔是美国翻译研究学派的主要创始人之一,被誉为翻译理论界的一大旗手。二十世纪九十年代,他和英国著名学者巴斯奈特共同倡导了翻译研究中的"文化转向",突破了只注重语言文字层面转换的传统翻译研究范式,提出翻译是对原... 勒菲弗尔是美国翻译研究学派的主要创始人之一,被誉为翻译理论界的一大旗手。二十世纪九十年代,他和英国著名学者巴斯奈特共同倡导了翻译研究中的"文化转向",突破了只注重语言文字层面转换的传统翻译研究范式,提出翻译是对原语文本所进行的文化层面上的改写,翻译研究实际上是文化互动的研究。他系统地阐释了意识形态,赞助力量,主流诗学等要素对文学翻译的操控。在此基础上通过概括了勒菲弗尔的基本理论观点,简略分析了译者与意识形态及译者与主流诗学之间的关系,进一步论述了译者创造性叛逆的由来。 展开更多
关键词 勒菲弗尔 改写理论 意识形态 主流诗学 创造性叛逆
下载PDF
勒菲弗尔操纵理论对《威尼斯商人》方平译本的操纵 被引量:3
17
作者 严少车 《钦州学院学报》 2016年第8期27-30,67,共5页
勒菲弗尔操纵理论是翻译研究文化学派的重要理论,对文学翻译具有指导性意义。意识形态、主流诗学和赞助力量是该翻译理论的三大要素。方平在译文体裁、语言风格、读者群、具体的翻译手段等方面的处理,主要受到了我国当时的社会意识形态... 勒菲弗尔操纵理论是翻译研究文化学派的重要理论,对文学翻译具有指导性意义。意识形态、主流诗学和赞助力量是该翻译理论的三大要素。方平在译文体裁、语言风格、读者群、具体的翻译手段等方面的处理,主要受到了我国当时的社会意识形态和主流诗学观的制约与操控;而方平在译文文体、翻译策略等方面进行的意识性、目的性选择与操作,则是对其译者主体性的张扬。 展开更多
关键词 意识形态 主流诗学 操纵理论 《威尼斯商人》 方平译本
下载PDF
勒菲弗尔操控理论视角下的电影片名翻译
18
作者 王亚男 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2014年第3期93-95,共3页
随着改革开放进程的加强,中国与他国,尤其是英语国家的交流日益加强,电影作为其中一种交流形式逐渐走向国际。电影片名作为电影的载体起着传递信息的作用。然而在电影片名的翻译过程中,译者也好译者背后的赞助商也好作为社会中的人,不... 随着改革开放进程的加强,中国与他国,尤其是英语国家的交流日益加强,电影作为其中一种交流形式逐渐走向国际。电影片名作为电影的载体起着传递信息的作用。然而在电影片名的翻译过程中,译者也好译者背后的赞助商也好作为社会中的人,不可避免地对其进行有意识或无意识地操控,即主导意识的操控与主流诗学的操控,佐证了勒菲弗尔操控理论对指导片名翻译的重要作用。 展开更多
关键词 主导意识 主流诗学 电影片名翻译
下载PDF
改写理论视角下中译《哀希腊》的历时性研究
19
作者 张康 《新纪实》 2021年第10期0081-0086,共6页
从《哀希腊》首次被译介到中国至今的一百多年里,中国的社会形态几经更迭,《哀希腊》的翻译也随之数次更新。通过对比不难发现,这些不同时代的译本并非都是对原文的忠实呈现,有些甚至与原文存在不小的偏差。为何同一个原文本会催生出多... 从《哀希腊》首次被译介到中国至今的一百多年里,中国的社会形态几经更迭,《哀希腊》的翻译也随之数次更新。通过对比不难发现,这些不同时代的译本并非都是对原文的忠实呈现,有些甚至与原文存在不小的偏差。为何同一个原文本会催生出多个不同的译本?本文将借助勒菲弗尔的改写理论,考察不同历史时期的主流意识形态和主流诗学,从而寻得不同时代译者对《哀希腊》进行不同改写的深层原因。同时,系统梳理这一百多年来《哀希腊》的翻译历程,该诗的百年翻译变迁和趋势也随之呈现。 展开更多
关键词 《哀希腊》 理论意识形态 主流诗学
下载PDF
关于非常态翻译的研究
20
作者 魏望东 《濮阳职业技术学院学报》 2011年第2期71-74,共4页
译者在对原文理解的基础上,出于某种社会文化的目的或政治动机,在翻译时故意违背主流翻译诗学、规范和伦理,本文将此类翻译称为非常态翻译。
关键词 非常态翻译 主流翻译诗学 规范和伦理 庞德 胡适
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部