期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
篇章生产、篇章理解与翻译主观化对等
1
作者 吴得禄 《六盘水师范高等专科学校学报》 2010年第1期50-53,共4页
翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者... 翻译包括对源语篇的理解和表达两个重要的过程。从这一过程来看,翻译实质上就是译者寻求与作者之间的主观化对等。通过对篇章生产机制原理及篇章理解理论与策略的分析,以认知语言学的主观化理论为框架,找到一个切入点,以实现译者和作者之间的主观化对等。 展开更多
关键词 篇章生产 篇章理解 翻译的实质 主观化对等
下载PDF
从“主观化对等”看诗歌翻译
2
作者 郭奕 夏日光 《长沙通信职业技术学院学报》 2011年第4期89-94,共6页
诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷。近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光,他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译。文章以认知语言... 诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷。近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光,他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译。文章以认知语言学的主观化理论为框架,从主观化对等的四个方面———辖域与背景、视角、突显、详略度,并结合具体的翻译实例,探讨古诗英译过程中译者寻求"主观化对等"的问题,旨在为翻译研究提供新的启示。 展开更多
关键词 主观化对等 诗歌 翻译
下载PDF
“主观化对等”在诗歌翻译中的体现——以湛约翰英译《西岳云台歌送丹邱子》为例
3
作者 李舟 《开封教育学院学报》 2013年第5期15-16,共2页
以主观性/主观化的理论框架为指导,通过湛约翰英译《西岳云台歌送丹邱子》这一具体的翻译实例,从主观化所包含的视角、情感和认识情态三个层面,探讨古诗英译过程中译者是如何寻求"主观化"对等的问题,旨在为翻译研究提供新的... 以主观性/主观化的理论框架为指导,通过湛约翰英译《西岳云台歌送丹邱子》这一具体的翻译实例,从主观化所包含的视角、情感和认识情态三个层面,探讨古诗英译过程中译者是如何寻求"主观化"对等的问题,旨在为翻译研究提供新的启示。 展开更多
关键词 主观化对等 诗歌 翻译
下载PDF
“主观化”对等对诗歌翻译的启示
4
作者 陈倩 《皖西学院学报》 2011年第1期111-114,共4页
诗歌语言是主观化的语言,诗歌的翻译也是译者追求主观化对等的过程。以意义的主观性识解理论为框架,从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,探讨了其对诗歌翻译的启示。
关键词 主观 主观对等 诗歌翻译
下载PDF
基于主观化的小说代词间接回指语翻译
5
作者 岑群霞 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2014年第4期45-50,共6页
代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学上的意义。本文基于认知视角,以英汉小说为语料来源,从主观化和主观化对等探讨在识解基础上的小说代词间接回指语翻译。结论如下:1)代词间接回指可借助代词的突显、触发语... 代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学上的意义。本文基于认知视角,以英汉小说为语料来源,从主观化和主观化对等探讨在识解基础上的小说代词间接回指语翻译。结论如下:1)代词间接回指可借助代词的突显、触发语激发的认知框架和百科知识框架获得所指对象的识解;代词间接回指的深层认知动因是主观化,是对回指对象的主观化情绪表达和评价;2)代词间接回指语的翻译是在尽量保持原文语言形式的基础上,原文和译文中该代词回指语的主观化对等,即说话人对代词间接回指对象的主观情绪和评价的对等。 展开更多
关键词 主观 主观化对等 小说代词间接回指 翻译 认知视角
下载PDF
代词间接回指语的认知解读及翻译——以《红楼梦》中的代词为例
6
作者 岑群霞 《绍兴文理学院学报》 2014年第1期96-101,共6页
代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学意义。以《红楼梦》为语料来源,基于认知角度探讨小说代词间接回指语理解和翻译,认为代词间接回指语可借助代词的突显、触发语激发的认知框架和百科知识得到回指对象的识解... 代词间接回指作为有理据的语言现象,具有语言学、语用学和社会学意义。以《红楼梦》为语料来源,基于认知角度探讨小说代词间接回指语理解和翻译,认为代词间接回指语可借助代词的突显、触发语激发的认知框架和百科知识得到回指对象的识解;代词间接回指语的深层认知动因是主观化,是对回指对象的主观情绪表达和评价;代词间接回指的翻译是在尽量保持原语言形式基础上的主观化对等,即说话人在译文中和原文中对代词回指对象的主观情绪和评价对等。 展开更多
关键词 《红楼梦》 代词间接回指 认知 框架 主观化对等 英译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部