期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅析文学翻译中译者的主观向度所致的艺术再创造——以《长干行》的庞德英译本为例 被引量:3
1
作者 朱丹 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2007年第S1期85-88,共4页
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学... 在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学的再创造。 展开更多
关键词 文学翻译 译者 主观向度 译文风格
原文传递
翻译过程中的语篇分析与“三主”关系
2
作者 裴玉 《哈尔滨学院学报》 2006年第5期126-128,共3页
翻译涉及两种语言的内容与形式的统一或矛盾。因此,翻译过程中的主体意识、主导目标和主观向度(“三主”)之间的关系是既相辅相成又不乏相悖的。通过对三者的比较、把握和对语篇的分析,实现两种语言的转换。
关键词 语篇分析 主体意识 主导目标 主观向度
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部