期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
浅析文学翻译中译者的主观向度所致的艺术再创造——以《长干行》的庞德英译本为例
被引量:
3
1
作者
朱丹
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007年第S1期85-88,共4页
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学...
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学的再创造。
展开更多
关键词
文学翻译
译者
主观向度
译文风格
原文传递
翻译过程中的语篇分析与“三主”关系
2
作者
裴玉
《哈尔滨学院学报》
2006年第5期126-128,共3页
翻译涉及两种语言的内容与形式的统一或矛盾。因此,翻译过程中的主体意识、主导目标和主观向度(“三主”)之间的关系是既相辅相成又不乏相悖的。通过对三者的比较、把握和对语篇的分析,实现两种语言的转换。
关键词
语篇分析
主体意识
主导目标
主观向度
下载PDF
职称材料
题名
浅析文学翻译中译者的主观向度所致的艺术再创造——以《长干行》的庞德英译本为例
被引量:
3
1
作者
朱丹
机构
四川外语学院成都学院
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007年第S1期85-88,共4页
文摘
在传统的翻译标准面前,译者所做的取舍,便构成了文学翻译过程中的主观向度。译者的创造个性也很大程度地表现在这种选择的差异上,从而将决定译文的风格。从这个意义上讲,"翻译"就不单是一个"移植"问题了,它是文学的再创造。
关键词
文学翻译
译者
主观向度
译文风格
Keywords
literary translation
translator
subjunctive initiative
translation style
分类号
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
翻译过程中的语篇分析与“三主”关系
2
作者
裴玉
机构
哈尔滨学院外语学院
出处
《哈尔滨学院学报》
2006年第5期126-128,共3页
文摘
翻译涉及两种语言的内容与形式的统一或矛盾。因此,翻译过程中的主体意识、主导目标和主观向度(“三主”)之间的关系是既相辅相成又不乏相悖的。通过对三者的比较、把握和对语篇的分析,实现两种语言的转换。
关键词
语篇分析
主体意识
主导目标
主观向度
Keywords
discourse analysis
awareness of subject
subjective tendency
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
浅析文学翻译中译者的主观向度所致的艺术再创造——以《长干行》的庞德英译本为例
朱丹
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2007
3
原文传递
2
翻译过程中的语篇分析与“三主”关系
裴玉
《哈尔滨学院学报》
2006
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部