期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
英汉句法结构差异对翻译的启示
被引量:
3
1
作者
罗虹
《内蒙古民族大学学报》
2009年第3期64-66,共3页
英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异,主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言;英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达;英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言。文章从这些差异着手,通过分析比较,旨在找...
英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异,主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言;英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达;英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言。文章从这些差异着手,通过分析比较,旨在找出英汉句子翻译的一些规律和技巧。
展开更多
关键词
句法结构
形合和意合
静态和动态
主语和主题
翻译
下载PDF
职称材料
题名
英汉句法结构差异对翻译的启示
被引量:
3
1
作者
罗虹
机构
湖南科技大学外国语学院
出处
《内蒙古民族大学学报》
2009年第3期64-66,共3页
文摘
英汉两种语言在句法结构层面上具有很大的差异,主要体现在:英语是形合性的语言而汉语是意合性的语言;英语偏向静态性表达而汉语则侧重动态性表达;英语是主语突出的语言而汉语是主题突出的语言。文章从这些差异着手,通过分析比较,旨在找出英汉句子翻译的一些规律和技巧。
关键词
句法结构
形合和意合
静态和动态
主语和主题
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
英汉句法结构差异对翻译的启示
罗虹
《内蒙古民族大学学报》
2009
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部