期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《红高粱家族》英译本中主语的翻译技巧
1
作者
任丽芳
《汉字文化》
2022年第3期153-155,共3页
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译...
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译英过程中主语的翻译技巧方法,主要从保留源语言中的主语、增补主语和灵活转换主语三大方面分析实例,从而帮助译者更深入地了解把握汉译英中主语的择定,为翻译过程中主语的英译提供一些借鉴,进而提升译者这一方面的能力以及翻译的效果。
展开更多
关键词
《红高粱家族》
英译本
主语的翻译技巧
形合与意合
原文传递
题名
《红高粱家族》英译本中主语的翻译技巧
1
作者
任丽芳
机构
西安外国语大学英文学院
出处
《汉字文化》
2022年第3期153-155,共3页
文摘
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译英过程中主语的翻译技巧方法,主要从保留源语言中的主语、增补主语和灵活转换主语三大方面分析实例,从而帮助译者更深入地了解把握汉译英中主语的择定,为翻译过程中主语的英译提供一些借鉴,进而提升译者这一方面的能力以及翻译的效果。
关键词
《红高粱家族》
英译本
主语的翻译技巧
形合与意合
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《红高粱家族》英译本中主语的翻译技巧
任丽芳
《汉字文化》
2022
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部