-
题名初探英汉翻译中几种主要句型的主语确定
- 1
-
-
作者
莫家柳
-
机构
广东科技学院应用英语系
-
出处
《大观周刊》
2012年第50期367-367,共1页
-
文摘
由于语言习惯,思维习惯的差异,以及历史地理、宗教信仰等客观原因,造成英汉两种语言在行文上存在巨大差别,特别是其语法,以及句子结构。其中主语的选择最为明显,也最能体现两种语言的行文习惯,思维方式的巨大差异。一般而言,英文句法结构严谨,以“形合”组织语言,表达意思,因此其主语地位明确,突出。而汉语句法结构松散,短句较多,以“意合”组织语言,传达意思,其主语成分多样,地位处次要。本文分别就英汉翻译中英文几种主要句型的主语确定来谈论上文提到的现象:即英汉句法架构在主语位置上的巨大差异。
-
关键词
英汉翻译
主语
主语确定
英汉差异
-
分类号
H31
[语言文字—英语]
-
-
题名英汉句子主语的比较和确定
- 2
-
-
作者
肖志清
-
机构
武汉科技大学外国语学院
-
出处
《武汉工程职业技术学院学报》
2008年第3期44-47,59,共5页
-
文摘
比较了英语和汉语句子的主语特点,总结了前人关于如何确定汉语主语的研究,认为鉴于汉语的意合性以及话题显著等特点,与其用传统语法的施事-受事关系来分析确定汉语句子主语,还不如分析话题-说明关系更实用、更合理。这种分析方法是一种语用和句法的合理结合,对于对外汉语教学和汉英翻译中如何确定主语问题不无裨益。
-
关键词
主语确定
意合
形合
话题-说明
-
Keywords
subject determination
parataxis
hypotaxis
topic-comment
-
分类号
H314.3
[语言文字—英语]
-
-
题名汉译英实践中主语和谓语确定存在的问题及应对策略
被引量:1
- 3
-
-
作者
李潭
-
机构
周口师范学院外国语学院
-
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2015年第6期74-76,67,共4页
-
文摘
对比分析英汉主语与谓语的差异,总结汉英翻译中主语与谓语确定的方法,结合翻译练习分析英语专业学生在选择主语时存在的机械对应及不符合英语语言规范,选择谓语时选词不能恰当的表达原意、主谓、谓宾不搭配等问题并结合教学实践提出了应对策略。
-
关键词
汉译英
主语与谓语确定
问题
策略
-
Keywords
Chinese to English translation
the choosing of subjects and predicates
problems
solutions
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名主语的确定与翻译——论中国法律条文的英译
- 4
-
-
作者
王萍
-
机构
九江学院外国语学院
-
出处
《文教资料》
2007年第3期165-166,共2页
-
文摘
在法律条文英译的句法处理中主语的确定是首要问题。对主语的正确把握和恰当英译是法律语言准确性和严谨性特点要求之一,译者往往容易忽视。本文通过对汉语法律条文英译中主语确定的方法以及存在疑义的阐述,希望对我国法律条文英译的规范化有所帮助。
-
关键词
法律条文
汉译英
主语的确定
主语的翻译
-
分类号
D90-055
[政治法律—法学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉译英主语的确定
- 5
-
-
作者
胡爱国
-
机构
南昌航空大学
-
出处
《中文科技期刊数据库(文摘版)教育》
2021年第6期314-315,共2页
-
文摘
汉译英主语的确定是翻译的重点和难点。由于语言和思维等方面的差异,英译往往不能照搬汉语的主语或主题,经常要对主语进行重新确定。主语确定之后,句子其他成分才可顺势铺排,生成地道规范的译文。本文从英汉对比的角度,结合《英译中国现代散文选》,对汉译英主语的确定进行探讨。
-
关键词
汉译英
英汉对比
主语的确定
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名无主句和不确定主语的理论释疑和教学探索
- 6
-
-
作者
于梦
褚一格
-
机构
浙江越秀外国语学院西方语言学院
-
出处
《科教文汇》
2021年第6期180-183,共4页
-
基金
浙江省高等教育学会2020年度高等教育研究课题“高校葡萄牙语语法教学改革与应用型人才培养(KT2020138)”研究成果之一。
-
文摘
在葡萄牙语语法中,无主句和不确定主语之所以值得比较,是因为二者在概念、结构和语义方面存在诸多交叉和需要释疑的部分。该文从无主句和不确定主语的理论入手,对无主句和不确定主语的概念和语义内涵进行释疑,并通过三个角度(葡萄牙语语法构建、汉葡语法对比、应用型复合型外语人才培养),以对比教学为主要理论指导,剖析无主句和不确定主语的教学需要,重构无主句和不确定主语的教学思路,提供具体的教学策略。
-
关键词
无主句
不确定主语
概念和语义
对比教学
-
Keywords
non-subject sentence
uncertain subject
concept and semantics
comparative teaching
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名汉译英中的话题-主语处理问题
被引量:1
- 7
-
-
作者
陈军洲
-
机构
广东女子职业技术学院
-
出处
《三峡大学学报(人文社会科学版)》
2009年第5期102-105,共4页
-
文摘
英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topic prominent language),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subject prominent language),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。
-
关键词
句子
话题
主语确定
-
Keywords
sentences
topic
determination of subjects
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语主语英译的方法及效果分析
被引量:1
- 8
-
-
作者
欧阳建平
李瑛
-
机构
湖南理工学院
岳阳职业技术学院
-
出处
《黄冈师范学院学报》
2008年第4期127-130,共4页
-
文摘
由于受中西方语言、文化、思维习惯的影响,英汉句子中的主语存在很大的差别,因此在汉英翻译中主语的确定关系到整个英语译句的表达。本文讨论了汉英翻译中确定主语的方法,以及选择不同主句所带来的不同表达效果。
-
关键词
汉英翻译
人称
物称
主语的确定
-
Keywords
C -E translation, personal, impersonal, deciding on the subject
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名反意疑问句小结
- 9
-
-
作者
黄立新
赵红军
-
机构
辽宁工学院外语系
-
出处
《辽宁工学院学报(社会科学版)》
2001年第2期44-45,共2页
-
文摘
作者从反意疑问句构成类型和语法作用等方面对反意疑问句进行了总结 ,有利于学生更好掌握其运用方法 。
-
关键词
同向反意疑问句
逆向反意疑问句
主语的确定
谓语的选择
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-
-
题名法律文本汉译英的主语选择和确定问题
- 10
-
-
作者
罗建华
-
机构
四川外语学院成都学院
-
出处
《译苑新谭》
2009年第1期313-319,共7页
-
文摘
在法律文本汉译英的过程中,为译文选择和确定合适的主语是提高译文地道性和准确性的一个重要方面。鉴于汉语的"意合型"特点为英语译文主语的选择和确定造成了困难,本文在分析英汉两种语言和思维习惯特点、差异的基础上,根据功能翻译理论的思想,介绍了汉语某些类型的句子其英语译文主语选择和确定的思路、方式和规律。
-
关键词
法律翻译
主语的选择和确定
功能翻译理论
英语思维
语境
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语话题突出特点对法律文本汉译英的影响
- 11
-
-
作者
罗建华
-
机构
四川外语学院成都学院
-
出处
《译苑新谭》
2011年第1期402-410,共9页
-
文摘
在译文中构建英语典型的SV中心句式结构是提高法律文本汉译英译文准确性和地道性的一条重要途径,而这一途径的关键在于要为译文选择和确定合适的主语。由于法律文本具有特殊性,其汉译英过程中主语的选择和确定有其自身的特殊规则。在这一方面,汉语话题突出特点是一个关键因素,对法律文本汉译英产生着重要的影响。
-
关键词
法律文本汉译英
英语SV中心句式结构
主语的选择和确定
汉语话题突出特点
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-