期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以汉译英转换主语翻译技巧为角度浅析认知突显理论在翻译中的应用 被引量:1
1
作者 何法 钟书能 《辽宁教育行政学院学报》 2014年第4期82-86,共5页
主语是句子动词所固有的认知参照点,是句子内部的一个结构成分,其目标是动词描述的过程或关系。主语是对过程或关系进行概念化的起点,因此与动词关系密切,必须保持其间的一致。
关键词 突显理论 认知心理 语用效果 转换主语翻译
下载PDF
汉译英教学中的主语翻译
2
作者 欧阳娟 《科技视界》 2016年第15期141-141,共1页
于汉语和英语两种语言思维文化上的差异,学生在复杂句式汉译英翻译过程中,从源语中选定目的语中的主语是学生翻译的难点。帮助学生从母语的语言思维框架中解放出来,降低在翻译过程中母语思维的干扰,使翻译更加符合英语的语言思维模式。
关键词 大学英语 翻译 主语翻译
下载PDF
主语的确定与翻译——论中国法律条文的英译
3
作者 王萍 《文教资料》 2007年第3期165-166,共2页
在法律条文英译的句法处理中主语的确定是首要问题。对主语的正确把握和恰当英译是法律语言准确性和严谨性特点要求之一,译者往往容易忽视。本文通过对汉语法律条文英译中主语确定的方法以及存在疑义的阐述,希望对我国法律条文英译的规... 在法律条文英译的句法处理中主语的确定是首要问题。对主语的正确把握和恰当英译是法律语言准确性和严谨性特点要求之一,译者往往容易忽视。本文通过对汉语法律条文英译中主语确定的方法以及存在疑义的阐述,希望对我国法律条文英译的规范化有所帮助。 展开更多
关键词 法律条文 汉译英 主语的确定 主语翻译
下载PDF
韩语主语常规省略的认知翻译研究
4
作者 辛博 《品位·经典》 2021年第2期16-19,31,共5页
韩汉主语常规省略翻译可分为主语明示翻译和隐含翻译两类,造成这两种翻译方法的根本动因是二者在话语表达上的差异。隐含翻译策略主要有“异”“移”“依”“遗”,译文的编码方式主要为主题+述题(链)和关联词共主。明示翻译策略主要有... 韩汉主语常规省略翻译可分为主语明示翻译和隐含翻译两类,造成这两种翻译方法的根本动因是二者在话语表达上的差异。隐含翻译策略主要有“异”“移”“依”“遗”,译文的编码方式主要为主题+述题(链)和关联词共主。明示翻译策略主要有“移”和“益”,译文则常通过语篇成分移位和添加代词主语的方式进行编码。 展开更多
关键词 主语省略 主语省略翻译 主语明示翻译 主语隐含翻译
下载PDF
母语负迁移影响下的汉译英中主语的选择
5
作者 黄祥艳 《牡丹江大学学报》 2012年第1期111-112,121,共3页
母语负迁移对汉译英翻译的影响是不可避免的。本文主要从零位主语和形式主语、话题显著与主语显著、汉英主语的词类以及人称主语和物称主语四个方面探讨了汉英主语的差异,并结合具体实例分析在母语负迁移影响下,学习者在汉译英的主语选... 母语负迁移对汉译英翻译的影响是不可避免的。本文主要从零位主语和形式主语、话题显著与主语显著、汉英主语的词类以及人称主语和物称主语四个方面探讨了汉英主语的差异,并结合具体实例分析在母语负迁移影响下,学习者在汉译英的主语选择中出现的四大问题:主语丢失、主语与主题混淆、主语词性混淆及频繁使用人称主语。同时提出了学习者可采用的相关的翻译方法:补译主语、转化汉语主题语、转化词性及使用非人称主语。 展开更多
关键词 母语负迁移 汉英翻译 主语翻译
下载PDF
杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法
6
作者 孙同 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期125-128,共4页
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分... 《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分析可以发现,杨氏夫妇在翻译《边城》的过程中,运用了对应、转换、补充的转换方式,使英语主语的翻译技巧有了一个新的提升。 展开更多
关键词 《边城》 主语翻译 翻译技法 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
《红高粱家族》英译本中主语的翻译技巧
7
作者 任丽芳 《汉字文化》 2022年第3期153-155,共3页
无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译... 无论是汉语还是英语,主语都是一个十分重要的句法成分。主语的择定是汉英翻译过程中不可忽略的点,也是一个必不可少的研究课题。本文将以汉语中的主题与英语中主语的差异为切入点,通过分析《红高粱家族》译本中的部分翻译实例,探讨汉译英过程中主语的翻译技巧方法,主要从保留源语言中的主语、增补主语和灵活转换主语三大方面分析实例,从而帮助译者更深入地了解把握汉译英中主语的择定,为翻译过程中主语的英译提供一些借鉴,进而提升译者这一方面的能力以及翻译的效果。 展开更多
关键词 《红高粱家族》 英译本 主语翻译技巧 形合与意合
原文传递
Coherence through theme equivalence: With reference to text translation
8
作者 JIA Li-ping 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期30-33,共4页
Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the... Theme is the point of departure of a message, and it is a textual phenomenon. It can interpret the comprehension and production of texts. This paper first makes a thematic analysis of the English original text and the Chinese target text, and then makes a comparative study of them in terms of the textual properties. It is found that in reproduction of target text, theme equivalence can not only help to realize the coherence of the target text with the same effect on receptors but also can save translation efforts. It is unnecessary to change the theme-rheme arrangements of the original unless it is required due to the social and cultural differences between English and Chinese. 展开更多
关键词 text translation THEME theme equivalence
下载PDF
Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese
9
作者 Meng Ji 《Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences》 2015年第3期355-363,共9页
The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two mo... The main purpose of this paper is to develop useful empirical research methods to advance the understanding of experimental Chinese literary translation. This will be based on an empirical corpus-based study of two modern Chinese versions of Gabriel Garcfa Marquez's One Hundred Years of Solitude. The case study reveals that in translating linguistic events, textual features and cultural phenomena that are unknown to the target audience, for example, magical realism, into Chinese, translators may adopt a range of translation strategies and tactics that lead to significant differences between the genre of the translation and the corre- sponding genre in the target language. New linguistic expressions and writing techniques introduced by experimental literary translation will either be normalised by existing writing conventions or be accepted by the target readership which in turn will expand and enrich the target language and cultural system. 展开更多
关键词 Corpus-based translation studies Spanish/Chinese translation Experimental literary translation - Translation research methodologies
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部