-
题名主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究
被引量:9
- 1
-
-
作者
彭发胜
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2016年第1期128-138,161,共11页
-
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“向西方诠释中国--《天下月刊》研究”(12YJC740083)的阶段性成果
-
文摘
主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照,以主语的确立为核心,以语篇连贯为目标。其译文表现形式是主语的稳定性和主语更替的有序性,在稳定和有序中还讲求行文的变化和节奏,并辅以多种句法手段和衔接手段,以实现适当的文体效果。
-
关键词
主语驱动原则
主位推进模式
信息流
连贯
-
分类号
I046
[文学—文学理论]
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《海上花列传》描写性语篇英译特征研究
- 2
-
-
作者
严瑾
彭发胜
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2017年第3期96-102,共7页
-
文摘
文章以主语驱动原则为视角,分析了《海上花列传》英译本中三类描写性散文语篇,认为其中肖像描写和场面描写的英译以主语更替为主要特征,环境描写的英译以主语稳定为主要特征;环境描写和场面描写的英译还出现了一定比例的空缺型主语。由此可知,汉语描写性散文在英译时应以语篇为基本单位,表现为主语的稳定性和主语更替的有序性,以实现连贯的语篇目标和流畅的文体效果。
-
关键词
描写性散文
主语驱动原则
语篇
《海上花列传》
-
Keywords
depictive prose
subject motivation principle
discourse
The Sing-song Girls of Shanghai
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-