期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主语驱动原则下的汉语散文英译策略研究 被引量:9
1
作者 彭发胜 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2016年第1期128-138,161,共11页
主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照,以主语的确立为核心,以语篇... 主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照,以主语的确立为核心,以语篇连贯为目标。其译文表现形式是主语的稳定性和主语更替的有序性,在稳定和有序中还讲求行文的变化和节奏,并辅以多种句法手段和衔接手段,以实现适当的文体效果。 展开更多
关键词 主语驱动原则 主位推进模式 信息流 连贯
原文传递
《海上花列传》描写性语篇英译特征研究
2
作者 严瑾 彭发胜 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期96-102,共7页
文章以主语驱动原则为视角,分析了《海上花列传》英译本中三类描写性散文语篇,认为其中肖像描写和场面描写的英译以主语更替为主要特征,环境描写的英译以主语稳定为主要特征;环境描写和场面描写的英译还出现了一定比例的空缺型主语。由... 文章以主语驱动原则为视角,分析了《海上花列传》英译本中三类描写性散文语篇,认为其中肖像描写和场面描写的英译以主语更替为主要特征,环境描写的英译以主语稳定为主要特征;环境描写和场面描写的英译还出现了一定比例的空缺型主语。由此可知,汉语描写性散文在英译时应以语篇为基本单位,表现为主语的稳定性和主语更替的有序性,以实现连贯的语篇目标和流畅的文体效果。 展开更多
关键词 描写性散文 主语驱动原则 语篇 《海上花列传》
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部