期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
利益相关者视角下石油企业社会责任报告的英译策略
1
作者
易利
张燕
曾蕾
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2022年第2期65-72,共8页
企业社会责任报告是石油企业与其利益相关者沟通的常规文体、是石油企业谋求组织合法性的重要工具,然而对其翻译的探讨却相当少见。本文基于翻译功能目的论与企业利益相关者理论,以中国和美国大型石油企业的社会责任报告为例,提出石油...
企业社会责任报告是石油企业与其利益相关者沟通的常规文体、是石油企业谋求组织合法性的重要工具,然而对其翻译的探讨却相当少见。本文基于翻译功能目的论与企业利益相关者理论,以中国和美国大型石油企业的社会责任报告为例,提出石油企业社会责任报告翻译应以企业利益相关者为沟通对象、采用以主语为驱动的英译策略、以达成企业组织合法性诉求为目的。石油企业社会责任报告英译过程中主语确定可考虑使用石油企业自身作为主语、充分利用各类责任担任主语、适度增加多方利益相关者充当主语。英译报告的主语翻译可将责任主体进行修饰限定以形成具体实在的主语、将责任内容转化为动作名词以形成具有行动感的主语、将责任对象融入主语成分以形成具有人文关怀的主语。以主语为驱动的英译策略能为石油企业外宣翻译与其他类型报告翻译提供有益参考,也能为探索企业沟通理论在石油企业外宣翻译中的应用提供有益借鉴。
展开更多
关键词
企业社会责任报告
功能目的论
主语驱动的英译策略
企业利益相关者
组织合法性
下载PDF
职称材料
题名
利益相关者视角下石油企业社会责任报告的英译策略
1
作者
易利
张燕
曾蕾
机构
中山大学外国语学院
广州南方学院外国语学院
中山大学国际翻译学院
出处
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2022年第2期65-72,共8页
基金
广东省哲学社会科学规划一般项目(GD21CWY06)。
文摘
企业社会责任报告是石油企业与其利益相关者沟通的常规文体、是石油企业谋求组织合法性的重要工具,然而对其翻译的探讨却相当少见。本文基于翻译功能目的论与企业利益相关者理论,以中国和美国大型石油企业的社会责任报告为例,提出石油企业社会责任报告翻译应以企业利益相关者为沟通对象、采用以主语为驱动的英译策略、以达成企业组织合法性诉求为目的。石油企业社会责任报告英译过程中主语确定可考虑使用石油企业自身作为主语、充分利用各类责任担任主语、适度增加多方利益相关者充当主语。英译报告的主语翻译可将责任主体进行修饰限定以形成具体实在的主语、将责任内容转化为动作名词以形成具有行动感的主语、将责任对象融入主语成分以形成具有人文关怀的主语。以主语为驱动的英译策略能为石油企业外宣翻译与其他类型报告翻译提供有益参考,也能为探索企业沟通理论在石油企业外宣翻译中的应用提供有益借鉴。
关键词
企业社会责任报告
功能目的论
主语驱动的英译策略
企业利益相关者
组织合法性
Keywords
corporate social responsibility report
skopos theory
subject-driven translation strategy
corporate stakeholders
organizational legitimacy
分类号
H085.4 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
利益相关者视角下石油企业社会责任报告的英译策略
易利
张燕
曾蕾
《中国石油大学学报(社会科学版)》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部