期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论翻译中的意义辨析及处理
1
作者 陆五九 《西安文理学院学报(社会科学版)》 2006年第2期107-109,共3页
翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及... 翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及到翻译中对意义的正确理解及恰当表达。在翻译中译者须根据不同情况,采取灵活的、动态的策略。否则,就会影响到语际间信息意义的转换,影响文化间的交流。 展开更多
关键词 概念义和情景 描述义和感情 义和 主动义和被动 主题义和次要义 翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部