-
题名主题句取向的翻译模式及其在英译汉教学中的应用
- 1
-
-
作者
李涛涛
-
机构
宿迁泽达职业技术学院
-
出处
《英语广场(学术研究)》
2023年第32期97-101,共5页
-
基金
江苏高校“青蓝工程”资助(苏教师函〔2021〕11号)。
-
文摘
英译汉中以主题—述题结构来组织语言是实现译文通顺自然的有效方式,而主题句取向的翻译模式的运用关键在于译文句子主题的选择。从句式结构角度来看,译者可依据句中评述和被评述的语义关系,选择被评述的成分为主题;从语篇角度分析,译者应综合考虑原文的主位模式、信息结构和语义关系选择主题。教师在将主题句取向的翻译模式引入英译汉的翻译教学中时,宜采用过程取向的翻译教学模式,需通过描写性的方法联系理论与实践,帮助学生将主题句取向的翻译模式内化为翻译能力。
-
关键词
主题
主题句取向
英译汉
翻译教学
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名翻译中主题句取向的语用视点
被引量:2
- 2
-
-
作者
徐莉娜
-
机构
青岛大学外国语学院
中国海洋大学外国语学院
-
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2010年第3期71-78,共8页
-
文摘
汉语是主题突出语,英语是主语突出语。本文从语用的角度探讨了这两种不同类型的语言在分析手段、衔接与连贯策略和交际效果上的差异。文章指出主题句不宜采用句法结构分析方法,而应采用话语分析方法。就语篇性而言,主题语能够控制说明语的语义指向和衔接形式。就语用效果而言,话语标记的强弱是衡量翻译句式结构调整合理性和适度性的标准。
-
关键词
主题突出句取向
句子结构调整
衔接与连贯
话语标记
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-