期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
主题句取向的翻译模式及其在英译汉教学中的应用
1
作者 李涛涛 《英语广场(学术研究)》 2023年第32期97-101,共5页
英译汉中以主题—述题结构来组织语言是实现译文通顺自然的有效方式,而主题句取向的翻译模式的运用关键在于译文句子主题的选择。从句式结构角度来看,译者可依据句中评述和被评述的语义关系,选择被评述的成分为主题;从语篇角度分析,译... 英译汉中以主题—述题结构来组织语言是实现译文通顺自然的有效方式,而主题句取向的翻译模式的运用关键在于译文句子主题的选择。从句式结构角度来看,译者可依据句中评述和被评述的语义关系,选择被评述的成分为主题;从语篇角度分析,译者应综合考虑原文的主位模式、信息结构和语义关系选择主题。教师在将主题句取向的翻译模式引入英译汉的翻译教学中时,宜采用过程取向的翻译教学模式,需通过描写性的方法联系理论与实践,帮助学生将主题句取向的翻译模式内化为翻译能力。 展开更多
关键词 主题 主题句取向 英译汉 翻译教学
下载PDF
翻译中主题句取向的语用视点 被引量:2
2
作者 徐莉娜 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第3期71-78,共8页
汉语是主题突出语,英语是主语突出语。本文从语用的角度探讨了这两种不同类型的语言在分析手段、衔接与连贯策略和交际效果上的差异。文章指出主题句不宜采用句法结构分析方法,而应采用话语分析方法。就语篇性而言,主题语能够控制说明... 汉语是主题突出语,英语是主语突出语。本文从语用的角度探讨了这两种不同类型的语言在分析手段、衔接与连贯策略和交际效果上的差异。文章指出主题句不宜采用句法结构分析方法,而应采用话语分析方法。就语篇性而言,主题语能够控制说明语的语义指向和衔接形式。就语用效果而言,话语标记的强弱是衡量翻译句式结构调整合理性和适度性的标准。 展开更多
关键词 主题突出取向 子结构调整 衔接与连贯 话语标记
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部