期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从《圣经》两个译本看译者主体性——以乔治·斯坦纳翻译四步骤理论为视角
1
作者 刘平平 《英语广场(学术研究)》 2018年第5期32-33,共2页
近年来,学者们从不同的视角对翻译主体性进行了研究。本文以《圣经》的和合译本与吕振中译本为研究对象,以乔治?斯坦纳翻译四步骤理论为视角,探讨译者主体性的发挥对翻译实践的影响,从而揭示译者的主体性在翻译中的地位。
关键词 《圣经》 乔治·斯坦纳翻译四步骤理论 译者主体性
下载PDF
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的译者主体性 被引量:2
2
作者 孙富国 严明 《边疆经济与文化》 2020年第11期116-118,共3页
乔治·斯坦纳的阐释理论作为20世纪一个具有非凡意义的理论,对翻译理论的发展作出了巨大的贡献,他提出翻译的四个步骤,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)、补偿(restitution),四个步骤对翻译实践有积极的指导... 乔治·斯坦纳的阐释理论作为20世纪一个具有非凡意义的理论,对翻译理论的发展作出了巨大的贡献,他提出翻译的四个步骤,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)、补偿(restitution),四个步骤对翻译实践有积极的指导作用并在其中也体现出了译者的主体性。本文通过对斯坦纳的阐释翻译理论的探讨和以网络流行语英译为例来探讨斯坦纳翻译四步骤中译者的主体性。希望通过对斯坦纳翻译四步骤理论的讨论和分析,对翻译理论的发展有拓展作用。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释学翻译理论 步骤 网络流行语 译者主体性
下载PDF
斯坦纳翻译四步骤理论视角下的译者主体性分析——以李继宏译《追风筝的人》为例 被引量:2
3
作者 徐国祥 《今古文创》 2023年第40期108-110,共3页
传统翻译研究中,译文的质量主要由是否“忠实”于源语言和原作者决定的。然而,长期以来,译者的作用没有得到足够的重视。随着翻译文化转向的出现,这种情况发生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的... 传统翻译研究中,译文的质量主要由是否“忠实”于源语言和原作者决定的。然而,长期以来,译者的作用没有得到足够的重视。随着翻译文化转向的出现,这种情况发生了变化。译者主体性在翻译领域的地位日益得到人们的关注,并成为翻译研究的热点。本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为依据,对李继宏翻译的畅销小说《追风筝的人》简体中文译本进行分析,尝试从乔治·斯坦纳提出的四个步骤来探讨译者主体性对翻译过程的影响,以期对翻译活动中的译者主体性有更加具体的认识,并为《追风筝的人》的翻译研究提供新的思路和借鉴。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译步骤理论 译者主体性 《追风筝的人》
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以辜鸿铭《论语》译本为例 被引量:3
4
作者 贺晓旭 李艳 《英语广场(学术研究)》 2013年第2期20-21,共2页
本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四个具体翻译过程中的体现。通过对辜鸿铭《论语》译文分析得出结论,斯坦纳关于阐释学的翻译四步骤对译者主... 本文将以乔治.斯坦纳提出的翻译四步骤理论为指导,通过分析辜鸿铭《论语》译文,举例阐释了译者主体性在信赖、侵入、吸收和补偿四个具体翻译过程中的体现。通过对辜鸿铭《论语》译文分析得出结论,斯坦纳关于阐释学的翻译四步骤对译者主体性的研究提供了新的方法和新视角。 展开更多
关键词 阐释学 翻译步骤理论 译者主体性
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《乐府诗》英译为例 被引量:2
5
作者 李萍 《湖北广播电视大学学报》 2010年第5期80-81,共2页
随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为... 随着20世纪70年代翻译研究的"文化转向"以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。译者主体性作用这一课题在翻译研究中逐渐彰显,并且成为译学研究的热点。本文以汪榕培和亚瑟威利的《乐府诗》英译为例,以乔治.斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论来看译者主体性的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译步骤理论 译者主体性 《乐府诗》
下载PDF
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《十五从军征》两个英译本为例 被引量:1
6
作者 彭洪秀 《绥化学院学报》 2014年第3期109-113,共5页
众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译... 众所周知,在翻译活动中处于中心地位的是译者,译者是翻译活动中积极发挥主观能动性作用的主体。著名的英国翻译理论家乔治·斯坦纳的阐释翻译观的核心实际上就是强调译者主体性的发挥。随着翻译研究的"文化转向",对翻译活动中的主体—译者的研究逐渐开始重视起来,并逐渐深入。本文将尝试以乔治·斯坦纳基于阐释学的翻译四步骤理论为基本的理论根基,以《十五从军征》两个英译本为研究对象,分析翻译活动中不同译者发挥其各自主体性造成的翻译差异,研究译者主体性在翻译活动中的体现。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译步骤理论 译者主体性 《十五从军征》
下载PDF
从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性——以翟理斯《聊斋志异》译本为例 被引量:10
7
作者 朱瑞君 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期92-96,共5页
以乔治.斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以汉学家翟理斯对古典名著《聊斋志异》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的"信任""侵入""输入"和"补偿... 以乔治.斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以汉学家翟理斯对古典名著《聊斋志异》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的"信任""侵入""输入"和"补偿"四个具体翻译步骤中,以期证实在这一文本的翻译过程中翻译家翟理斯的主体性作用在四个具体步骤中得以充分展现。 展开更多
关键词 聊斋 翟理斯 斯坦纳翻译步骤 译者主体性
下载PDF
乔治·斯坦纳四步骤阐释运作理论辨析 被引量:9
8
作者 叶芳芳 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2020年第1期105-111,共7页
乔治·斯坦纳的四步骤阐释运作理论是翻译思想和理论研究领域的重要课题,然而学界对各步骤的解释迄今仍然或止于原文转述,或语焉不详。鉴此,本文尝试对各步骤实质内涵予以分析,提出各步骤汉译应为信任、入侵、吞并、赔偿。在此基础... 乔治·斯坦纳的四步骤阐释运作理论是翻译思想和理论研究领域的重要课题,然而学界对各步骤的解释迄今仍然或止于原文转述,或语焉不详。鉴此,本文尝试对各步骤实质内涵予以分析,提出各步骤汉译应为信任、入侵、吞并、赔偿。在此基础上,本文进一步从斯坦纳理论建构的两大基础——阐释学和战争隐喻角度指出四步骤阐释运作理论存在的问题,并对其价值予以评定。 展开更多
关键词 斯坦纳 阐释 翻译 步骤
下载PDF
从乔治·斯坦纳翻译四步骤看《花笺记》中的译者主体性
9
作者 王雯 《海外英语》 2014年第8X期156-157,166,共3页
明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲学诠释学角度出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《花笺记》的汤姆斯英译本为... 明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲学诠释学角度出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以《花笺记》的汤姆斯英译本为研究对象,通过对比分析,探究译者主体性在译本中的体现。 展开更多
关键词 《花笺记》 斯坦纳 翻译步骤 译者主体性
下载PDF
从斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性——以《葛底斯堡演说》的中译为例
10
作者 陶姗姗 《兰州教育学院学报》 2018年第5期146-147,160,共3页
乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是译者主体性的体现,而译者主体性的发挥是译文质量好坏的一个重要因素。笔者运用翻译四步骤理论,自"信任""侵入""吸收"与"补偿"四个角度对《葛底斯堡演说》... 乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论是译者主体性的体现,而译者主体性的发挥是译文质量好坏的一个重要因素。笔者运用翻译四步骤理论,自"信任""侵入""吸收"与"补偿"四个角度对《葛底斯堡演说》中译者的主体性问题进行探讨,并试图由此充分展现译者的主体性。翻译的过程即是阐释的过程,在进行阐释活动时,正确地发挥译者的主体性,不偏不倚,对于提高译文质量、落实好翻译实践工作有着重要的理论和实际意义。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译步骤理论 译者主体性
下载PDF
乔治·斯坦纳阐释学翻译理论观照下的译者主体性研究——以葛浩文《红高粱》英译本为例 被引量:5
11
作者 胡晓莹 《海外英语》 2014年第4X期110-111,123,共3页
该文尝试探究在《红高粱》的英译过程中,著名翻译理论家乔治·斯坦纳的"信任"、"侵入"、"吸收""补偿"四个翻译步骤是如何在翻译过程中得以体现的,进而说明译者主体性在翻译过程中的体现。... 该文尝试探究在《红高粱》的英译过程中,著名翻译理论家乔治·斯坦纳的"信任"、"侵入"、"吸收""补偿"四个翻译步骤是如何在翻译过程中得以体现的,进而说明译者主体性在翻译过程中的体现。在信赖阶段,引用葛浩文先生的亲口所言来佐证译者对原文本的信赖。在侵入阶段,分为文化的入侵和个人理解入侵两方面来佐证译者主体性在这一环节的体现。在吸收阶段,分为形式的吸收和意义的吸收两方面来阐述来突显译者主体性的发挥。在补偿阶段,援引实例,进而说明译者主体性的体现。在翻译四步骤中,译者主体性在翻译的每一阶段都得以体现。 展开更多
关键词 步骤理论 译者主体性 《红高粱》 葛浩文 翻译过程
下载PDF
浅析斯坦纳的阐释学翻译理论 被引量:21
12
作者 卢峰 《文教资料》 2011年第5期32-33,共2页
作为翻译理论的经典,英国翻译理论家乔治.斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。本文围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,对乔治.斯坦纳本人、阐释学理论的发展过程、乔治.斯坦纳阐释学翻译理论的依据、乔... 作为翻译理论的经典,英国翻译理论家乔治.斯坦纳(George Steiner)的阐释学翻译理论为翻译理论的发展作出了巨大贡献。本文围绕斯坦纳的阐释学翻译理论,对乔治.斯坦纳本人、阐释学理论的发展过程、乔治.斯坦纳阐释学翻译理论的依据、乔治.斯坦纳的阐释学翻译理论的四步骤进行了介绍与分析,重点阐释了斯坦纳翻译理论四步骤的内涵与外延,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 阐释学翻译理论 步骤 内涵与外延
下载PDF
斯坦纳翻译四步骤下《孙子兵法》英译研究
13
作者 蔡元洁 《东方娱乐周刊》 2022年第11期101-103,共3页
乔治斯坦纳翻译四步骤一直是翻译界研究和探讨的对象,本文基于斯坦纳翻译四步骤深入分析《孙子兵法》类文言文汉译英翻译文本中的翻译方法和策略,结合译者主体性,以及视界融合分析汉英翻译。此论文首先分析了古代典籍翻译中存在的问题:... 乔治斯坦纳翻译四步骤一直是翻译界研究和探讨的对象,本文基于斯坦纳翻译四步骤深入分析《孙子兵法》类文言文汉译英翻译文本中的翻译方法和策略,结合译者主体性,以及视界融合分析汉英翻译。此论文首先分析了古代典籍翻译中存在的问题:一是对源文本中作者想要传达的意图和精神理解不到位,表达不到位;二是由于语言和文化差异形成的难以对等翻译的词语。其次具体介绍了斯坦纳翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿。最后通过理论分析《孙子兵法》翻译实践具体应用时的指导作用。 展开更多
关键词 乔治斯坦纳 翻译步骤 孙子兵法
下载PDF
乔治·斯坦纳阐释翻译论视野下林戊荪译《孙子兵法》的译者主体性研究 被引量:2
14
作者 张婧 刘兵 《语文建设》 北大核心 2013年第09X期43-44,共2页
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以《孙子兵法》林戊荪译本作为个案研究对象,尝试将译者主体性这一概念分解到乔治·斯坦纳的"信任"、"侵入"、"吸收"和&qu... 本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以《孙子兵法》林戊荪译本作为个案研究对象,尝试将译者主体性这一概念分解到乔治·斯坦纳的"信任"、"侵入"、"吸收"和"补偿"四个具体翻译步骤中,旨在分析研究译者主体性如何影响并作用于译本这个问题,从而肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用。 展开更多
关键词 译者主体性 乔治·斯坦纳翻译步骤 《孙子兵法》 林戊荪
下载PDF
从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例 被引量:1
15
作者 陈兰 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2011年第4期65-69,共5页
在简要介绍阐释学理论的基础上,以阐释学的代表人物斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以许渊冲的唐诗英译为研究对象,将译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的"信任"、"侵入"、"输入"和"补偿"四... 在简要介绍阐释学理论的基础上,以阐释学的代表人物斯坦纳的翻译四步骤理论为指导,以许渊冲的唐诗英译为研究对象,将译者主体性这一抽象概念分解到斯坦纳的"信任"、"侵入"、"输入"和"补偿"四个具体翻译步骤中,以期证实在唐诗的英译过程中,翻译家许渊冲的主体性作用在这四个具体步骤中的充分体现,为进一步确立译者的主体地位和作用提供理论依据。 展开更多
关键词 阐释学 斯坦纳翻译步骤 译者主体性
下载PDF
基于斯坦纳翻译理论的叙事医学文本翻译研究 被引量:1
16
作者 孟翰超 林静 《英语广场(学术研究)》 2021年第11期28-31,共4页
叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以... 叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以丰富该学科在国内的文本资料。本研究选择的翻译理论框架为斯坦纳翻译四步骤理论,通过分析叙事医学文本翻译,检验该阐释学理论的应用价值,以期对国内叙事医学文本翻译提供有益的参考和启示。 展开更多
关键词 叙事医学 斯坦纳翻译步骤理论 阐释学
下载PDF
阐释学、斯坦纳翻译理论与寒山诗英译
17
作者 张海峰 《边疆经济与文化》 2009年第12期96-97,共2页
阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面... 阐释学是一门探求意义理解和解释的科学,先后经历了多个著名的贡献者和自身的逐步发展,而被称为翻译理论里程碑式的乔治.斯坦纳的翻译四步骤理论也正是由此获得灵感。寒山诗在国外掀起了阵阵热潮,这是和它的英译本分不开的,所以在原著面前,译者必须在严格遵循翻译四步骤前提下,进行堪与原文相媲美的再创作以获得成功。 展开更多
关键词 阐释学 斯坦纳翻译步骤理论 寒山诗 斯奈德
下载PDF
乔治·斯坦纳的阐释学理论视角下王维诗两种英译本的对比研究——以许渊冲、宇文所安译本为例
18
作者 蔡福政 《英语广场(学术研究)》 2022年第36期7-10,共4页
王维生于盛唐,是中国极为重要的山水田园派诗人,因其诗作佛道和避世思想厚重,诗风大都清幽恬静、充满禅趣,对后世诗作影响较大。本文基于乔治·斯坦纳的阐释学理论,选取较为权威的国内翻译巨擘许渊冲与国外知名汉学家宇文所安译本... 王维生于盛唐,是中国极为重要的山水田园派诗人,因其诗作佛道和避世思想厚重,诗风大都清幽恬静、充满禅趣,对后世诗作影响较大。本文基于乔治·斯坦纳的阐释学理论,选取较为权威的国内翻译巨擘许渊冲与国外知名汉学家宇文所安译本进行对比研究,探讨斯坦纳的“信任”“侵入”“吸收”和“补偿”四个步骤是如何在两种异质文化译本里体现的,并研究其产出的效果,以此对王维诗英译本研究提供新的视角。 展开更多
关键词 阐释学翻译 王维诗 斯坦纳翻译步骤
下载PDF
翻译四步骤理论指导下石油科技文本的机译问题与对策--以Oilfield Review的节译为例
19
作者 刘辉 解珂 《鄂州大学学报》 2021年第2期36-38,共3页
随着待翻译文本涉及的领域越来越广、翻译量越来越大,机器翻译因其具有速度快、价格低廉的特点逐渐成为重要的翻译手段。此后,机器翻译与译者的关系一直受到学者们的关注。文章以乔治斯坦纳提出的翻译四步骤作为指导,将Oilfield Review... 随着待翻译文本涉及的领域越来越广、翻译量越来越大,机器翻译因其具有速度快、价格低廉的特点逐渐成为重要的翻译手段。此后,机器翻译与译者的关系一直受到学者们的关注。文章以乔治斯坦纳提出的翻译四步骤作为指导,将Oilfield Review中的部分内容作为源文本,使用谷歌翻译将原内容转换成中文,后从理论内容中信赖、侵入、吸收、补偿的四个方面分析机器翻译后的石油科技文本出现的问题,并提供解决方案。 展开更多
关键词 步骤理论 机器翻译 Oilfield Review 问题 对策
下载PDF
从翻译四步骤理论看惠特曼《草叶集》中译本 被引量:1
20
作者 王杨 《海外英语》 2020年第7期140-141,共2页
文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻译过程做出系统性的研究,并就自然语言在诗学、文学批评、翻译行为等方面做出了诸多阐释.而惠特曼作为美... 文章从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论分析惠特曼《草叶集》中译本.乔治·斯坦纳在他的著作《巴别塔之后》对翻译理论和翻译过程做出系统性的研究,并就自然语言在诗学、文学批评、翻译行为等方面做出了诸多阐释.而惠特曼作为美国抒情诗人,对中国诗人以及中国社会都产生巨大影响,研究惠特曼诗集实际上也是对诗歌翻译的深入探讨,其诗作《草叶集》的中译本实质上也体现了翻译四步骤理论的应用. 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译步骤理论 惠特曼 草叶集 诗歌翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部