期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
人名翻译要统一——翻译教学札记
1
作者 李嘉熙 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 1987年第4期120-121,共2页
我国翻译界关于外国人名地名的汉译应当统一的问题,已经讨论了很久,引起了大家的重视.并正在朝此方向努力。但是汉语人名译成英语是否也应力求统一的问题,至今尚未提上日程。 1984年4月30日美国里根总统曾在上海复旦大学发表演说,其中... 我国翻译界关于外国人名地名的汉译应当统一的问题,已经讨论了很久,引起了大家的重视.并正在朝此方向努力。但是汉语人名译成英语是否也应力求统一的问题,至今尚未提上日程。 1984年4月30日美国里根总统曾在上海复旦大学发表演说,其中提到了三位很有名气的华裔美籍科学家,即:An Wang(王安),I.M.Pei(贝聿铭),Lee Tsung-Dao(李政道)。三个中国人的名字,英译方法各不相同,虽然都是习惯译法,不能算是什么问题,但至少反映了译法的不统一。而更重要的是翻译不忠实:原名姓在前,译名姓在后。 展开更多
关键词 人名翻 教学 札记 名字 汉语姓名 李政道 贝聿铭 习惯译法 汉语人名
下载PDF
论“have”的涵义和用法
2
作者 高利华 《大同高等专科学校学报》 1995年第1期87-88,共2页
在英语中,have的活动范围很广,出没的场所很多。它宛如一个多才多艺的演员,具有在不同场合下扮演不用角色的“才华”。在此,我们只探讨一下have在固定结构和词组中所表达的涵义和用法。 (一)在“have+宾语+过去分词”结构中,have表示的... 在英语中,have的活动范围很广,出没的场所很多。它宛如一个多才多艺的演员,具有在不同场合下扮演不用角色的“才华”。在此,我们只探讨一下have在固定结构和词组中所表达的涵义和用法。 (一)在“have+宾语+过去分词”结构中,have表示的涵义和用法。 在上述结构中have表示主语的打算、意愿。 展开更多
关键词 “have” 涵义 过去分词 SOMETHING 宾语 主语 固定结构 不同场合 习惯译法
下载PDF
含what的习语
3
作者 王良华 《中学英语园地(八九年级适用)》 2008年第10期23-24,共2页
what除了用作代词、形容词、副词外,还可用于某些习语中。这些习语通常有习惯译法。现举例说明,仅供同学们学习时参考。
关键词 习语 习惯译法 形容词 代词 举例说明 副词 学习 天气 参考 同学
下载PDF
人名译名简论 被引量:2
4
作者 曹聪孙 《中国翻译》 1985年第3期25-27,共3页
人名译名问题本来是不足论的。因为它在翻译工作中既不用博稽广证,也不用寻流溯源。只要不是佶屈聱牙并令人耳熟能详,就是好的译名。但,在现今报刊和文学作品的译名中,又确实存在着一些值得讨论的课题。比如,怎样对待传统的习惯译法,如... 人名译名问题本来是不足论的。因为它在翻译工作中既不用博稽广证,也不用寻流溯源。只要不是佶屈聱牙并令人耳熟能详,就是好的译名。但,在现今报刊和文学作品的译名中,又确实存在着一些值得讨论的课题。比如,怎样对待传统的习惯译法,如何选字,男女的译名应否区分,姓名的顺序,半音译的处理,如何保持译名的一致,怎样防止出现错误,等等。在这些方面,都有一个规范化和选择性的问题。 展开更多
关键词 人名 习惯译法 女主角 巴尔扎克 规范化 文学作品 工作 选字 选择性
原文传递
日军编制、军衔中译以直译为好 被引量:1
5
作者 徐焰 《抗日战争研究》 CSSCI 1994年第1期207-209,共3页
日军编制、军衔中译以直译为好徐焰对于日军的编制、军衔的中文翻译问题,国内一直有着不同意见。过去一般照用日文汉字直译;近些年来,有的军事书刊按各国通行的军语来译,从而造成对日军编制、军衔称谓翻译的不统一。以本人愚见,这... 日军编制、军衔中译以直译为好徐焰对于日军的编制、军衔的中文翻译问题,国内一直有着不同意见。过去一般照用日文汉字直译;近些年来,有的军事书刊按各国通行的军语来译,从而造成对日军编制、军衔称谓翻译的不统一。以本人愚见,这两种方法都存在一些缺陷,在历史研究... 展开更多
关键词 旅团 步兵团 军衔 习惯译法 中国军队 步兵大队 日文汉字 司令部 指挥机构 中国战场
原文传递
音译初探 被引量:5
6
作者 曹文学 《外语学刊》 1981年第1期66-69,45,共5页
在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士... 在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士,有人译成“李库尔赫”;карл Смелый(charies le Temeraire)—大胆查理, 展开更多
关键词 习惯译法 约定俗成 汉字 专有名词 俄文 拉丁文字体
原文传递
被“咱大清国”曲解的“米国”
7
作者 一言 《法律与生活》 2006年第11期38-39,
与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家... 与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家的专用名词时,都沿用了翻译美国国名的套路,结果是有意无意地曲解了美国的政治体制。“主持人”成“总统”或“校长”英文“President”的意思是“主持人”。在美国法典中,有两种重要职务都叫作“President”,一种职务的职责是主持合众国行政事务,另一种职务的职责是主持一所大学的行政事务。鸦片战争时期,“大清帝国”的翻译家们首次面对“President”这个职务。 展开更多
关键词 主持人 行政事务 美国人 鸦片战争时期 晚清时期 政治体制 习惯译法 西方发达国家
全文增补中
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部