题名 人名翻译要统一——翻译教学札记
1
作者
李嘉熙
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
1987年第4期120-121,共2页
文摘
我国翻译界关于外国人名地名的汉译应当统一的问题,已经讨论了很久,引起了大家的重视.并正在朝此方向努力。但是汉语人名译成英语是否也应力求统一的问题,至今尚未提上日程。 1984年4月30日美国里根总统曾在上海复旦大学发表演说,其中提到了三位很有名气的华裔美籍科学家,即:An Wang(王安),I.M.Pei(贝聿铭),Lee Tsung-Dao(李政道)。三个中国人的名字,英译方法各不相同,虽然都是习惯译法,不能算是什么问题,但至少反映了译法的不统一。而更重要的是翻译不忠实:原名姓在前,译名姓在后。
关键词
人名翻译
翻译 教学
札记
英译 方法
名字
汉语姓名
李政道
贝聿铭
习惯译法
汉语人名
分类号
C55
[社会学]
题名 论“have”的涵义和用法
2
作者
高利华
出处
《大同高等专科学校学报》
1995年第1期87-88,共2页
文摘
在英语中,have的活动范围很广,出没的场所很多。它宛如一个多才多艺的演员,具有在不同场合下扮演不用角色的“才华”。在此,我们只探讨一下have在固定结构和词组中所表达的涵义和用法。 (一)在“have+宾语+过去分词”结构中,have表示的涵义和用法。 在上述结构中have表示主语的打算、意愿。
关键词
“have”
涵义
用法
过去分词
SOMETHING
宾语
主语
固定结构
不同场合
习惯译法
分类号
H314
[语言文字—英语]
题名 含what的习语
3
作者
王良华
出处
《中学英语园地(八九年级适用)》
2008年第10期23-24,共2页
文摘
what除了用作代词、形容词、副词外,还可用于某些习语中。这些习语通常有习惯译法。现举例说明,仅供同学们学习时参考。
关键词
习语
习惯译法
形容词
代词
举例说明
副词
学习
天气
参考
同学
分类号
G634.41
[文化科学—教育学]
题名 人名译名简论
被引量:2
4
作者
曹聪孙
机构
天津师范大学
出处
《中国翻译》
1985年第3期25-27,共3页
文摘
人名译名问题本来是不足论的。因为它在翻译工作中既不用博稽广证,也不用寻流溯源。只要不是佶屈聱牙并令人耳熟能详,就是好的译名。但,在现今报刊和文学作品的译名中,又确实存在着一些值得讨论的课题。比如,怎样对待传统的习惯译法,如何选字,男女的译名应否区分,姓名的顺序,半音译的处理,如何保持译名的一致,怎样防止出现错误,等等。在这些方面,都有一个规范化和选择性的问题。
关键词
人名译 名
习惯译法
女主角
巴尔扎克
规范化
文学作品
音译
翻译 工作
选字
选择性
分类号
H059
[语言文字—语言学]
题名 日军编制、军衔中译以直译为好
被引量:1
5
作者
徐焰
机构
国防大学
出处
《抗日战争研究》
CSSCI
1994年第1期207-209,共3页
文摘
日军编制、军衔中译以直译为好徐焰对于日军的编制、军衔的中文翻译问题,国内一直有着不同意见。过去一般照用日文汉字直译;近些年来,有的军事书刊按各国通行的军语来译,从而造成对日军编制、军衔称谓翻译的不统一。以本人愚见,这两种方法都存在一些缺陷,在历史研究...
关键词
旅团
步兵团
军衔
习惯译法
中国军队
步兵大队
日文汉字
司令部
指挥机构
中国战场
分类号
E313.9
[军事—军事理论]
题名 音译初探
被引量:5
6
作者
曹文学
出处
《外语学刊》
1981年第1期66-69,45,共5页
文摘
在翻译过程中,每个翻译人员都会随时碰到人名、地名等专有名词。它们在译法上却千差万列:有的合乎规则,有的违背常规。试看下例:висмарк(Bismark)——俾斯麦,有人译成“比斯马尔克”;Ликург(Ацхочруеs)一来客古士,有人译成“李库尔赫”;карл Смелый(charies le Temeraire)—大胆查理,
关键词
习惯译法
音译
译 名
约定俗成
汉字
专有名词
俄文
可译
拉丁文字体
多译
分类号
H3
[语言文字]
题名 被“咱大清国”曲解的“米国”
7
作者
一言
出处
《法律与生活》
2006年第11期38-39,
文摘
与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家的专用名词时,都沿用了翻译美国国名的套路,结果是有意无意地曲解了美国的政治体制。“主持人”成“总统”或“校长”英文“President”的意思是“主持人”。在美国法典中,有两种重要职务都叫作“President”,一种职务的职责是主持合众国行政事务,另一种职务的职责是主持一所大学的行政事务。鸦片战争时期,“大清帝国”的翻译家们首次面对“President”这个职务。
关键词
主持人
翻译 美
行政事务
美国人
鸦片战争时期
翻译 家
晚清时期
政治体制
习惯译法
西方发达国家
分类号
H315.9
[语言文字—英语]