期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
习语文化与翻译 被引量:4
1
作者 田传茂 许明武 《荆州师专学报》 2001年第1期106-109,共4页
本文从语言外形、意义和表达方式等方面探讨了汉英习语文化的相似性和差异性 ,指出由于自然环境、历史发展、社会形态、宗教信仰、风土人情等的不同 ,两种文化具有鲜明的个性 ,其相似性只是相对的 ,差异性则是绝对的。文章还探讨了传递... 本文从语言外形、意义和表达方式等方面探讨了汉英习语文化的相似性和差异性 ,指出由于自然环境、历史发展、社会形态、宗教信仰、风土人情等的不同 ,两种文化具有鲜明的个性 ,其相似性只是相对的 ,差异性则是绝对的。文章还探讨了传递习语文化信息的各种翻译方法 ,强调习语翻译应以直译为主 。 展开更多
关键词 文化习语 文化移植 习语文化 相似性 差异性 翻译英语 汉语
下载PDF
认知图式关照下的习语文化可译性 被引量:6
2
作者 张柏兰 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2006年第4期512-514,共3页
图式理论是一种关于知识的认知过程理论。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特... 图式理论是一种关于知识的认知过程理论。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。通过运用认知图式理论对习语文化的可译性问题进行探讨,从而提出习语文化图式可译性主要通过A-A对应法、A-B对应法和A-zero三种方法来实现。 展开更多
关键词 认知图式 习语文化 可译性 翻译方法
下载PDF
翻译中的习语文化与对等
3
作者 李丽丽 《山西煤炭管理干部学院学报》 2009年第3期67-68,共2页
翻译是一种复杂的再创造过程,是两种文化的交流和合作。对翻译者来说,文化差异造成的障碍构成翻译中最大的难点,并且会使读者产生很大的误解。本文从翻译等值,中西习语文化对等方面提取事例,并在中西文化差异下进行中西习语文化翻译等... 翻译是一种复杂的再创造过程,是两种文化的交流和合作。对翻译者来说,文化差异造成的障碍构成翻译中最大的难点,并且会使读者产生很大的误解。本文从翻译等值,中西习语文化对等方面提取事例,并在中西文化差异下进行中西习语文化翻译等值的讨论。 展开更多
关键词 比较文化 习语文化 翻译等值 文化对等
下载PDF
论习语文化的不可译性
4
作者 罗昱 《黑河学刊》 2011年第3期33-34,共2页
不同的语言有不同的文化背景,这种差异在翻译上表现为不可译性。习语作为语言中的特殊成分,在很大程度上反映一个民族的历史文化背景。汉语与英语具有不同的本质,前者属于隐含性语言,后者属于显性语言,所以,两种语言的互译就要采用不同... 不同的语言有不同的文化背景,这种差异在翻译上表现为不可译性。习语作为语言中的特殊成分,在很大程度上反映一个民族的历史文化背景。汉语与英语具有不同的本质,前者属于隐含性语言,后者属于显性语言,所以,两种语言的互译就要采用不同的方法,对比了英汉两种语言习语的差异,并总结出几种习语的不可译性的对应策略。 展开更多
关键词 习语文化 不可译性 英汉语言
下载PDF
浅析英汉学习型词典对习语文化信息的处理
5
作者 罗鸶 《中国科教创新导刊》 2010年第4期93-94,共2页
文化信息在英语习语的理解和恰当使用中起着至关重要的作用。然而,目前的英汉学习型词典在习语文化信息处理方面仍然是空缺。本文从现代语言学角度分析了习语的语义特征,并试探性地提出了妥善处理习语文化信息的原则和方式,使习语的理... 文化信息在英语习语的理解和恰当使用中起着至关重要的作用。然而,目前的英汉学习型词典在习语文化信息处理方面仍然是空缺。本文从现代语言学角度分析了习语的语义特征,并试探性地提出了妥善处理习语文化信息的原则和方式,使习语的理论研究与词典编纂有效的结合起来,为词典编纂者对习语的文化信息处理提供了参考模式。 展开更多
关键词 习语文化信息 英汉学习型词典 现代习语语义观
下载PDF
翻译中的习语文化与对等
6
作者 成林 《教学与管理(理论版)》 2008年第7期102-103,共2页
一、引言 广义上讲,翻译也是两种文化信息间的转换,即语际间的转换。翻译的主要目的是在的文(Target Text)中再现源文(Source Text)的思想内容。从这个意义上讲,翻译源文的同时必然要介绍源语(Source Language)所体现的文化... 一、引言 广义上讲,翻译也是两种文化信息间的转换,即语际间的转换。翻译的主要目的是在的文(Target Text)中再现源文(Source Text)的思想内容。从这个意义上讲,翻译源文的同时必然要介绍源语(Source Language)所体现的文化。因此,处理文化差异得当与否是翻译成败的关键。如果不注意民族文化中思维方式的差异, 展开更多
关键词 习语文化 翻译 对等 文化信息 思想内容 文化差异 思维方式 民族文化
下载PDF
习语文化在英语词汇教学中的渗透
7
作者 夏洁 《海外英语》 2011年第11X期76-77,共2页
该文针对英语词汇教学现状的弊端分析,提出了灵活运用习语文化,把其融人词汇教学的教学策略,提高词汇教学的效率,更好的实现英语语言的教学目标。
关键词 英语教学 习语文化 教学策略
下载PDF
基于功能对等理论汉语习语的英译实践
8
作者 王郁嘉 赵硕 《现代语言学》 2024年第6期309-313,共5页
习语文化凝聚了一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗,因此,正确了解并英译汉语习语对促进我国文化的传播和发展,以及在保证我国与其周边国家文化及经济交流上有着深远的战略意义;由于汉英两种语言的文化背景差异,在翻译... 习语文化凝聚了一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗,因此,正确了解并英译汉语习语对促进我国文化的传播和发展,以及在保证我国与其周边国家文化及经济交流上有着深远的战略意义;由于汉英两种语言的文化背景差异,在翻译过程中对汉语习语的英译也在近年来得到广泛研讨。文章将依据奈达的功能对等理论,以部分代表中国特色的习语为例,从词汇、句法和语用三个层面对该习语进行分析,着重探讨习语的翻译如何追求对等的效果,最终达到促进不同文化交流的目的。 展开更多
关键词 习语文化 英译 奈达 功能对等理论 文化交流
下载PDF
英汉语用差异中的习语文化可译性探究 被引量:2
9
作者 廖利华 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第8期360-363,共4页
虽然英汉语在文化倾向、心理特征及语用特征方面存在很大差异,文化的地域性又造成了文化的不可译性,文化的可译性却可在两个前提下进行。本文通过习语文化可译性举隅,笔者认为文化的不可译性可向可译性方向转换,但应避免误译。
关键词 语用差异 习语文化 可译性
原文传递
英汉习语翻译与文化交流 被引量:4
10
作者 何慧刚 《武汉金融高等专科学校学报》 1996年第3期53-57,共5页
翻译是借助语言这一多功能的符号体系,进行各种文化信息之间的转换。从本质上讲,翻译就是一种相当高程度的跨文化交际活动。翻译活动则是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。翻译、文化和文化交流三者... 翻译是借助语言这一多功能的符号体系,进行各种文化信息之间的转换。从本质上讲,翻译就是一种相当高程度的跨文化交际活动。翻译活动则是译者通过艰苦的比较、介绍、吸收等工作来寻求尽可能高程度的文化交流。翻译、文化和文化交流三者密不可分,一方面,翻译离不开文化,翻译者首先必须是一个真正意义上的文化人;另一方面,文化和文化交流又依赖于翻译。没有翻译,就没有文化的交流和繁荣,更谈不上文化之发展。 什么是文化和文化交流?文化狭义论者认为:文化仅属于意识形态范畴。它是指人类精神成果的总和,包括文学、艺术、教育、法律等。广义论者认为;文化是人类创造的物质财富和精神财富的总和。它包括五个方面。即物质文化,包括经济、科学技术等;精神文化,包括哲学、文学艺术、教育等;交际文化,包括语言和非语言(身势语)等;制度文化,包括政治、经济、法律。 展开更多
关键词 文化交流 习语文化 英汉习语 翻译与文化 习语翻译 文化信息传递 直译法 原语 文化背景 信息度
下载PDF
英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究 被引量:18
11
作者 肖辉 《上海科技翻译》 2004年第1期42-45,共4页
虽然英汉语在文化倾向、心理特征及语用特征方面存在很大差异 ,文化的地域性又造成了文化的不可译性 ,文化的可译性却可在两个前提下进行 ,本文通过习语文化可译性举隅 ,笔者认为文化的不可译性可向可译性方向转换 。
关键词 语用差异 习语文化 可译性
原文传递
小议英汉习语中文化差异对翻译的影响 被引量:1
12
作者 张欣 《科技资讯》 2006年第29期173-173,共1页
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。
关键词 习语文化差异翻译 方法
下载PDF
小议英汉习语中文化差异对翻译的影响
13
作者 张欣 《科技咨询导报》 2007年第10期252-252,共1页
习语是一种语言的核心和精华,其内涵丰富,故在翻译上难度极大,因为不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。文化差异对习语翻译的影响不可低估。本文尝试从几个方面分析文化差异对翻译的影响,对习语的翻译方法作一点探讨。
关键词 习语文化差异翻译 方法
下载PDF
文化习语与西部文学 被引量:2
14
作者 李继凯 《唐都学刊》 2003年第1期48-51,共4页
关键词 全球化语境 中国 西部文学 文化习语 物质文化 制度文化
下载PDF
中英民族文化内涵习语语义的非对应性 被引量:1
15
作者 李静 《湖南社会科学》 2006年第5期140-141,共2页
中英民族在文化方面的差异导致了中英文化内涵习语的丰富性和非对应性。认识这种丰富性和非对应性可以使我们更有效地理解与掌握语言的意义,从而促进两国文化间的交流与发展。
关键词 民族 文化内涵习语 非对应性
下载PDF
中英文基本颜色词习语文化内涵的对比分析
16
作者 莫毅德 《学园》 2013年第35期40-41,共2页
对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词习语的文化内涵有所不同。本文从不同角度分析了中英文基本颜色词习语的引申意义和比喻用法,以期避免在跨文化交际、英语学习中产... 对中西方民族来说,颜色具有相同的视觉效果。但是,由于中英两种民族语言的文化背景存在差异,其颜色词习语的文化内涵有所不同。本文从不同角度分析了中英文基本颜色词习语的引申意义和比喻用法,以期避免在跨文化交际、英语学习中产生误解。 展开更多
关键词 基本颜色词 习语文化 对比
原文传递
后殖民视角下《水浒传》登译本的文化习语转换研究
17
作者 孙建成 冯红岩 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期552-555,共4页
继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译... 继赛珍珠、杰克逊、沙博理翻译《水浒传》之后,1994—2002年间,由登特·杨父子(John and Alex DentYoung)合译的5卷本英译《水浒传》陆续出版。文章以后殖民理论为基础,从译者的价值取向、翻译策略和文化习语转换3个层面对这一新译本进行了考察,认为后殖民语境下的登译《水浒传》体现了译者对目的语读者阅读期待的主动迎合,反映了西方意识形态的价值取向,在翻译策略上表现为典型的改写和透明翻译。 展开更多
关键词 登译《水浒传》 后殖民理论 价值取向 翻译策略 文化习语
下载PDF
“立德树人”背景下公选课《英语习语与英美文化》的路径研究
18
作者 付万荣 《湖北开放职业学院学报》 2022年第13期167-168,185,共3页
“立德树人”是每位教师、每门课程需要落实的根本任务。本文从源自英语习语的六个方面,探索了课程思政元素融入公共选修课的路径,并总结了由此获得的成效和感悟。
关键词 立德树人 公共选修课 《英语习语与英美文化 探索与实践
下载PDF
翻译伦理视角下《红楼梦》文化习语的英译
19
作者 肖红芳 《桂林航天工业学院学报》 2017年第1期67-70,共4页
论文依据翻译伦理,从交际原则、规范原则和再现原则出发,选取《红楼梦》中具有代表性的中国传统文化习语。通过举例和对比批判性分析译者的译文,体现了翻译伦理在翻译实践和鉴赏中的应用价值。
关键词 翻译伦理 《红楼梦》 文化习语
下载PDF
论中西文化习语差别及其在教学中的应用
20
作者 孙俐玲 《陕西教育(高教版)》 2010年第1期108-109,111,共3页
中西文化的差别,在当今科技、经济日新月异的时代,越来越突出,作为中西文化差别的一个方面,中西文化的习语差别,在人们的日常交际中和教学中,也发挥着不可轻视的作用。
关键词 中西文化习语差别 差别原因 教学应用
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部