期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手 被引量:4
1
作者 唐均 谭梦娜 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第2期82-88,共7页
《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度... 《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合。拓展了红学的传统研究领域。有助于中华文化世界性传播的要求。也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语荚译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭知纪墨芳探索了‘红楼梦)霍克思英译本中佛教思想的具体适译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇吴代表性的《红楼梦》德译本,考察莱几个典型重要宗教语汇的深刘意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。 展开更多
关键词 《红楼梦》 多语种翻研究 本比较研究 习语英译 佛教思想连 宗教词汇德
下载PDF
关联翻译论视角下的习语英译方法——以《红楼梦》习语的英译为例 被引量:3
2
作者 李晶 孟艳丽 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第2期142-145,共4页
关联翻译论认为翻译是一个明示—推理的过程,其本质是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联。文章以《红楼梦》习语的英译为例,从关联翻译论的视角来研究习语的英译方法,指出译者在翻译过程中可以根据具体语境灵活采用直... 关联翻译论认为翻译是一个明示—推理的过程,其本质是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联。文章以《红楼梦》习语的英译为例,从关联翻译论的视角来研究习语的英译方法,指出译者在翻译过程中可以根据具体语境灵活采用直译、直译加注、借用以及意译等各种翻译方法,以使译文与原文实现最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻 最佳关联 习语英译方法
下载PDF
互文性视角下《家》的习语英译探析——以沙博理的英译本The Family为例
3
作者 贾立平 杨慧 《厦门广播电视大学学报》 2017年第1期45-49,61,共6页
互文性是一种较新的文本理论,它强调文本的开放性和无限性。介绍了互文性概念的源起、发展及应用,然后结合互文性在翻译中的应用,分析《家》的沙博理(中国籍犹太人)英译本The Family中习语中的成语、谚语、格言的互文性的翻译策略。指... 互文性是一种较新的文本理论,它强调文本的开放性和无限性。介绍了互文性概念的源起、发展及应用,然后结合互文性在翻译中的应用,分析《家》的沙博理(中国籍犹太人)英译本The Family中习语中的成语、谚语、格言的互文性的翻译策略。指出沙博理采用直译和增译的方法,同时也使用了意译和漏译等不同的翻译策略。旨在探索小说翻译中互文性的处理方法以及互文性翻译中存在的问题,并提出译者不仅要完全理解原文中互文符号,而且翻译出的译文要与原文对原语读者表达的效果一致。 展开更多
关键词 互文性 《家》 习语英译
下载PDF
多元系统视角下习语英译研究
4
作者 许佳楠 《英语广场(学术研究)》 2015年第5期118-120,共3页
以色列学者埃文?佐哈尔在俄国形式主义理论下提出了多元系统理论,佐哈尔认为翻译研究不再局限于对翻译文本内的研究,而是将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,重视研究翻译文学在译入语文化中的接受与影响,最终将翻译研究引入文化研... 以色列学者埃文?佐哈尔在俄国形式主义理论下提出了多元系统理论,佐哈尔认为翻译研究不再局限于对翻译文本内的研究,而是将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,重视研究翻译文学在译入语文化中的接受与影响,最终将翻译研究引入文化研究这一更广阔的新领域。在当今社会文化相互融合的背景下,尝试以多元系统翻译理论分析习语英译,以期探索翻译策略的文化因素及分析中国语言文化的英译对世界的影响。 展开更多
关键词 多元系统理论 习语英译 跨文化研究
下载PDF
《穆斯林的葬礼》英译中习语创造性叛逆研究 被引量:2
5
作者 汪晓莉 杜双艳 《语料库语言学》 2018年第1期95-104,117,共11页
基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库,本研究以译文中的习语创造性叛逆为切入点,考察译者个性化翻译所运用的具体翻译策略及其特征。研究发现,译者英译习语时主要通过意译、省译、借译及直译等四种翻译策略实现创造性叛逆翻译。这主要... 基于《穆斯林的葬礼》汉英平行语料库,本研究以译文中的习语创造性叛逆为切入点,考察译者个性化翻译所运用的具体翻译策略及其特征。研究发现,译者英译习语时主要通过意译、省译、借译及直译等四种翻译策略实现创造性叛逆翻译。这主要是由译者的个人翻译动机以及为实现目的语读者的期待而形成的。 展开更多
关键词 习语英译 创造性叛逆 语料库 《穆斯林的葬礼》
下载PDF
从模因论视角看汉语习语的英译
6
作者 王健 《边疆经济与文化》 2013年第3期158-159,共2页
汉语习语的英译是一种跨文化传播活动。根据模因理论,应注意汉语习语模因在异域传播中的两个重要组成部分,即习语的核心模因和文化模因。为实现中国文化的完整传播,汉语习语的英译要动态处理,灵活选择翻译策略。
关键词 模因 汉语习语英译 核心模因 文化模因
下载PDF
基于生态翻译学的《四十一炮》习语三维转换研究
7
作者 张丽珍 曾文雄 《柳州职业技术学院学报》 2022年第4期141-145,共5页
莫言小说《四十一炮》富含习语,体现鲜明的中国文化和民族语言特色。文章以葛浩文译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三维考察习语的英译特征,发现习语翻译遵循目的语文化语言表达习惯,体现译者对翻译的适应性选择;为呈现原汁原... 莫言小说《四十一炮》富含习语,体现鲜明的中国文化和民族语言特色。文章以葛浩文译本为研究对象,从语言维、文化维、交际维三维考察习语的英译特征,发现习语翻译遵循目的语文化语言表达习惯,体现译者对翻译的适应性选择;为呈现原汁原味的原文,译者更倾向采用异化翻译策略;为更好实现交际目的,译者运用多种翻译策略以实现翻译的交际目的。 展开更多
关键词 四十一炮 习语英译 语言维 文化维 交际维
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部