期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
余国藩乡土语言英译行为研究——以《西游记》翻译为例
1
作者 刘深强 《牡丹江教育学院学报》 2023年第5期11-14,24,共5页
在译者行为批评视域下,通过对余国藩乡土语言英译行为研究发现,余国藩的译者行为与源语文化间存在着互动关系。译者在翻译中的“求真”行为主要体现在乡土意象、乡土情理、神仙形象塑造等方面的忠实。译者的“务实”行为主要表现在对文... 在译者行为批评视域下,通过对余国藩乡土语言英译行为研究发现,余国藩的译者行为与源语文化间存在着互动关系。译者在翻译中的“求真”行为主要体现在乡土意象、乡土情理、神仙形象塑造等方面的忠实。译者的“务实”行为主要表现在对文本中源语文化的解读、中西文化的融通、文化内涵可读性的实现等方面。译者在翻译中“求真”行为的目的在于对源语文化的“务实”。而余国藩译者行为的动因源于他的学者型译者身份和对中国文化的认同。 展开更多
关键词 《西游记》 乡土语言翻译 译者行为
下载PDF
《透明的红萝卜》葛译本中乡土语言英译研究 被引量:1
2
作者 陈晓 《绥化学院学报》 2020年第11期93-96,共4页
乡土语言的英译是译界研究的一大热点和难点。在“求真—务实”连续统评价模式的观照下,从方言和熟语两个方面探讨了葛浩文英译莫言小说《透明的红萝卜》中的乡土语言翻译,发现主要存在四个问题:误译、漏译、翻译不充分、语言文化缺失;... 乡土语言的英译是译界研究的一大热点和难点。在“求真—务实”连续统评价模式的观照下,从方言和熟语两个方面探讨了葛浩文英译莫言小说《透明的红萝卜》中的乡土语言翻译,发现主要存在四个问题:误译、漏译、翻译不充分、语言文化缺失;对策可归纳为四点:增译、音译+解释、意译、直译。在文学翻译中处理乡土语言时,译者既要忠实原文以“求真”,又要照顾读者以“务实”,最大限度地在译文中呈现原文的“乡土味”。 展开更多
关键词 乡土语言翻译 “求真—务实”连续统 透明的红萝卜 文学翻译
下载PDF
汉语乡土语言英译研究的问题、理论与方法--《汉语乡土语言英译行为批评研究》述评 被引量:6
3
作者 王峰 乔冲 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2023年第2期115-120,共6页
汉语乡土语言翻译对阐释中国文学的民族性,拓展其世界性起着至关重要的作用。然而,一直以来,相关研究明显缺乏系统性,探讨的深度也有所不足,乡土语言的界定、形式特征、翻译批评原则等基本问题都有待进一步明确。周领顺等人的新著《汉... 汉语乡土语言翻译对阐释中国文学的民族性,拓展其世界性起着至关重要的作用。然而,一直以来,相关研究明显缺乏系统性,探讨的深度也有所不足,乡土语言的界定、形式特征、翻译批评原则等基本问题都有待进一步明确。周领顺等人的新著《汉语乡土语言英译行为批评研究》,以“译者行为”为切入点,系统地回应了以上问题,并结合自建的“葛浩文乡土语言翻译语料库”,首次对葛浩文乡土语言翻译实践进行了穷尽式的描述性批评研究,颇具理论和实践价值。该书深刻的问题意识、文本与人本融合的理论创见以及多视角融合的研究方法,不但在乡土语言外译的很多方面具有首创性,也对弥补后结构主义翻译批评的理论缺陷,完善翻译学的方法论体系具有启发意义。 展开更多
关键词 汉语乡土语言翻译 译者行为批评 葛浩文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部