期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语乡土语言英译行为互动关系研究
1
作者 周领顺 《山东外语教学》 北大核心 2024年第2期103-114,共12页
本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态... 本文从人本动态汉语乡土语言英译行为批评研究的层次性、文本与行为的关系互动等方面,讨论了汉语乡土语言英译行为的批评问题。研究发现,无论从文本到行为还是从行为到文本,莫不凸显译者在翻译活动中的中枢作用。坚持以人为本进行动态汉语乡土语言英译行为批评研究,突破了传统上汉语乡土语言英译聚焦翻译结果进行是非判断的静态研究路径的瓶颈。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译 互动关系 译者行为批评 文本与行为
下载PDF
乡土语言英译新探——《汉语乡土语言英译行为批评研究》介评
2
作者 邱槿 《语言与文化论坛》 2024年第1期209-216,共8页
乡土语言承载着乡土文学和乡土文化,是中国语言文化的重要组成部分。周领顺的《汉语乡土语言英译行为批评研究》以问题为导向,拓展了批评的视域和对象,完善了批评的工具和方法,推进了翻译批评理论的发展,是乡土语言翻译研究和译者行为... 乡土语言承载着乡土文学和乡土文化,是中国语言文化的重要组成部分。周领顺的《汉语乡土语言英译行为批评研究》以问题为导向,拓展了批评的视域和对象,完善了批评的工具和方法,推进了翻译批评理论的发展,是乡土语言翻译研究和译者行为批评研究相互融合的最新力作,对于中国文学和文化外译、翻译批评研究、翻译家研究均具有重大意义。 展开更多
关键词 乡土语言英译 译者行为批评 葛浩文研究
下载PDF
以人为本民族意蕴对话视野--《汉语乡土语言英译行为批评研究》评析 被引量:1
3
作者 彭白羽 党争胜 《外文研究》 2023年第4期92-96,106,107,共7页
《汉语乡土语言英译行为批评研究》秉承译者行为批评性研究的三维一体框架,聚焦人本-行为-文本三重视域,开展“乡土语言”英译的译者行为批评研究。该著作以自建的葛浩文乡土语言翻译语料库为事实检索工具,尝试对以葛浩文为首的翻译家... 《汉语乡土语言英译行为批评研究》秉承译者行为批评性研究的三维一体框架,聚焦人本-行为-文本三重视域,开展“乡土语言”英译的译者行为批评研究。该著作以自建的葛浩文乡土语言翻译语料库为事实检索工具,尝试对以葛浩文为首的翻译家乡土语言英译实践进行多层次、系统性、描写性的翻译批评,呈现出以乡土语言透射民族意蕴传播、以人本情怀彰显对话视野的多维学术图景。 展开更多
关键词 汉语乡土语言英译行为批评研究 乡土语言英译 译者行为批评
下载PDF
从“乡土”到“国际”之道与术——评《汉语乡土语言英译行为批评研究》 被引量:1
4
作者 韩淑芹 《外国语文研究》 2023年第5期103-107,共5页
中国文化“走出去”的背景下,具有特色地域性、文化性的乡土语言翻译引起学界越来越多的关注,但大多为零散化、碎片化的研究。周领顺教授的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》从“乡土语言”的术语定义出发,基于自创的译者行为批评理... 中国文化“走出去”的背景下,具有特色地域性、文化性的乡土语言翻译引起学界越来越多的关注,但大多为零散化、碎片化的研究。周领顺教授的专著《汉语乡土语言英译行为批评研究》从“乡土语言”的术语定义出发,基于自创的译者行为批评理论,系统化地论述了汉语乡土语言英译与研究的“道”与“术”,明确文本研究、译者研究和应用研究的三维立体化译研之“道”,指出宏观原则、中观视角、微观策略与方法的三阶层级化译研之“术”,为乡土语言翻译提供了可资借鉴的研究框架与研究路径。 展开更多
关键词 《汉语乡土语言英译行为批评研究》 译者行为批评 “道”与“术”
下载PDF
基于译者行为批评理论的中国乡土语言英译研究——评周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》 被引量:1
5
作者 石灿 卞建华 《天津外国语大学学报》 2023年第4期77-80,113,共5页
周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》立足中国译学语境,以乡土语言为研究对象,以译者行为批评为理论工具,深入而全面地剖析了中国文学中乡土语言在文化外译中的译介之难与解决策略。以葛浩文为例,从主客观双重角度论述译者翻译思... 周领顺等《汉语乡土语言英译行为批评研究》立足中国译学语境,以乡土语言为研究对象,以译者行为批评为理论工具,深入而全面地剖析了中国文学中乡土语言在文化外译中的译介之难与解决策略。以葛浩文为例,从主客观双重角度论述译者翻译思想与行为的相互印证关系,重点阐释了文本特征对译者翻译思想的干预与塑造。其数据库的建立、新概念的提炼、新模式的总结等学术努力与尝试对在中国文化外译中塑造可敬、可爱、自信的中国形象,增强新时期我国译学的主体性,促进翻译学发展都具有重要的学术意义和现实价值。 展开更多
关键词 《汉语乡土语言英译行为批评研究》 乡土语言 翻译思想 译者行为批评
下载PDF
汉语“乡土语言”英译译者行为度——以《我不是潘金莲》葛浩文译本为例 被引量:3
6
作者 杨宁伟 《翻译论坛》 2018年第3期64-67,共4页
近年来,'乡土语言'英译已成为翻译研究的又一热点。本文在译者行为批评视阈下,借助于'求真—务实'连续统评价模式,对《我不是潘金莲》葛浩文译本中的惯用语、成语、谚语和歇后语等英译的译者行为度进行了考察。总体而言... 近年来,'乡土语言'英译已成为翻译研究的又一热点。本文在译者行为批评视阈下,借助于'求真—务实'连续统评价模式,对《我不是潘金莲》葛浩文译本中的惯用语、成语、谚语和歇后语等英译的译者行为度进行了考察。总体而言,相比于务社会之'实',译者更倾向于求原文之'真',即多数采用了'异化'翻译策略,从而使整个译本呈现出明显的'杂合'特征。本文肯定了杂合文本的积极作用,并认为'杂合'翻译策略不失为助推中国文学走出去的一条切实可行的路径。 展开更多
关键词 乡土语言英译 译者行为度 《我不是潘金莲》 葛浩文
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部