-
题名书名英译的策略:葛浩文英译中国文学作品的考察
被引量:1
- 1
-
-
作者
李烨
-
机构
安徽新华学院外国语学院
-
出处
《绥化学院学报》
2019年第5期93-95,共3页
-
基金
安徽省教育厅高校人文社科重点研究项目(SK2015A674)的阶段性成果之一
-
文摘
文学作品书名的翻译是一个十分重要的问题,优秀的翻译可以吸引读者,促进作品在异域的传播,延展艺术作品的生命。美国翻译家葛浩文是一个成功的例子,他运用直译法、直译注释法、意译法以及改译法等有效的方法处理书名英译,体现出以读者为中心的翻译策略。葛浩文的翻译方法可以为中华文化外译实践提供一些有益的借鉴。
-
关键词
书名英译
葛浩文
方法
策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名试论文化因素对中国古典四大名著书名英译的影响
被引量:3
- 2
-
-
作者
隋婧文
-
机构
天津外国语大学
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2010年第6期53-54,66,共3页
-
文摘
中国古典四大名著不仅在中国文学史上占有举足轻重的地位,随着其译本的传播,对世界文学也产生了重要影响。本文通过对中国古典四大名著较为流行的英译本的书名进行分析,揭示了文化因素对译名的影响和同一作品不同译名的成因以及各种译法的长短之处。
-
关键词
中国古典四大名著
书名英译
文化因素
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名《黄帝内经》书名英译研究
被引量:2
- 3
-
-
作者
罗小华
-
机构
丽水学院民族学院
-
出处
《兰州教育学院学报》
2018年第10期155-156,共2页
-
文摘
《黄帝内经》名简意丰,英译版本繁多。本文剖古论今,自中医本源的意义和现代传播的角度,全面剖析了《黄帝内经》书名的文化内涵和研究方法。本文以传神达意、忠于文化本身为原则,对现有的《内经》英译书名进行比较分析,以探讨合适的《黄帝内经》英译名,为中医文化走向世界提供参考。
-
关键词
《黄帝内经》
中医文化
书名英译
对比分析
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名书名汉译英可识别性关联传递与音意并行法
被引量:1
- 4
-
-
作者
刘文丽
-
机构
西南交通大学外国语学院
-
出处
《西南交通大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2010年第2期55-60,共6页
-
文摘
翻译中存在一个中文原书名派生多个英译名的普遍现象,这会引起书名可识别性功能传递的欠缺,并造成书名信息的缺失、原语与目的语间关联线索断裂、中国文化的深度传播与研究在海外受到局限、翻译资源浪费和图书管理不便等问题。因此,在汉译英的书名翻译中不应单纯使用译意法或译音法,而应考虑译音译意并行,以译音为主,译意相补,这既有助于资源的系统化利用,也便于译本更好地与现代图书管理体系结合。
-
关键词
书名汉译英
可识别性
信息传递
关联
音意并行法
汉语拼音
-
Keywords
translating Chinese book titles into English
recognizablility
information transmission
connection
the meaning-sound method
Chinese phonetic symbols
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名隐喻认知对中国古代四大名著英译的启示
- 5
-
-
作者
肖遥遥
-
机构
广州涉外经济职业技术学院
-
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012年第3期126-129,共4页
-
文摘
隐喻不仅是一种修辞技巧,还是一种思维方式和认知途径。文章对中国古典四大名著较流行书名英译本进行了分析,从直译、套译和意译法等翻译方式角度探讨了隐喻对四大名著及其书名英译的影响。
-
关键词
中国古典四大名著
隐喻
名著英译
书名英译
-
Keywords
Chinese Four Famous Classical Works
metaphor
translation of works
translation of book, names
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-