期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
由书面翻译引发的语义演变--以“曾”字汉文训读词「カツテ」为例
1
作者 黄文溥 《日语学习与研究》 CSSCI 2021年第2期10-18,共9页
古汉语"曾"字汉文训读日译词「カツテ」的语义演变是由书面翻译引发的,经历了演变种子的产生、演变的开启、扩散和取代旧形式四个阶段的渐变过程。在这种语义演变过程中,翻译策略和接触语言交际互动发挥着重要作用:语用对等... 古汉语"曾"字汉文训读日译词「カツテ」的语义演变是由书面翻译引发的,经历了演变种子的产生、演变的开启、扩散和取代旧形式四个阶段的渐变过程。在这种语义演变过程中,翻译策略和接触语言交际互动发挥着重要作用:语用对等原则在翻译的汉文训读中的使用播下了该译词语义演变的种子;它在训读者与接受者的交际互动中被处理为语义对等,这导致该译词语义演变的开启。书面翻译引发的语义演变有一种独特的语义复制类型:同字复制「。カツテ」的语义演变是这种复制类型的一个典型事例。 展开更多
关键词 书面翻译 语言接触 语用对等 语义对等 同字复制
原文传递
试谈翻译·书面语型语言接触与语言影响——以日语被动句的发展演变为例 被引量:2
2
作者 张麟声 《民族翻译》 2011年第3期61-68,共8页
有文字记录以来的日语,由于其使用环境地理条件的限制,跟汉语之间发生的语言接触主要是"翻译·书面语型",而不是"口语型"。本文通过和汉语、欧洲语言发生书面型接触以后日语被动句所发生的变化展示了书面型语... 有文字记录以来的日语,由于其使用环境地理条件的限制,跟汉语之间发生的语言接触主要是"翻译·书面语型",而不是"口语型"。本文通过和汉语、欧洲语言发生书面型接触以后日语被动句所发生的变化展示了书面型语言接触的一个侧面。本文的一个间接性结论是:相对于可使语言简化的口语型接触,书面型接触所产生的影响则是使弱项语言变得更为充实。另外,讨论语言接触之后日语所发生的变化,可以参照的语法范畴很多,本文特意选取被动句作例子,是希望以此来对汉语及我国民族语言被动句的研究起到一点促进作用。 展开更多
关键词 日语 翻译·书面语型:语言接触 日语被动句
下载PDF
浅谈英语翻译的基本方法及应用
3
作者 杨熠 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2007年第4期89-90,共2页
针对英语翻译在社交、教学中存在的问题,结合教学实际,探讨了翻译理念和学习翻译的基础以及从中得到的启示。提出翻译是艺术的观点,以及翻译要针对特定环境并结合特色的译文方案。
关键词 教学 书面翻译 口头翻译
下载PDF
不同输出任务对非英语专业大学生词汇附带习得影响研究
4
作者 司晓蓉 《潍坊工程职业学院学报》 2016年第4期99-103,共5页
语言输出能够促进词汇习得,但关于何种输出更能有效促进习得的对比研究甚少。本文以非英语专业三个自然班122名大二学生为研究对象,运用"投入量假设"理论,考查口头复述和书面翻译任务对非英语专业学生英语词汇附带习得的作用... 语言输出能够促进词汇习得,但关于何种输出更能有效促进习得的对比研究甚少。本文以非英语专业三个自然班122名大二学生为研究对象,运用"投入量假设"理论,考查口头复述和书面翻译任务对非英语专业学生英语词汇附带习得的作用及影响。对受试进行的即时和延时词汇测试结果表明:不同的阅读任务均能不同程度地促进受试英语词汇的附带习得。书面翻译任务最能有效促进受试接受性和产出性词汇知识的习得,口头复述任务次之。然而伴随时间的推移,各任务组受试在词汇的长时记忆方面均有不同幅度下降。 展开更多
关键词 非英语专业大学生 词汇附带习得 口头复述 书面翻译
下载PDF
3亿中国人学英语——人数将超英语母语国家总人口 被引量:1
5
作者 刘丹 滕育栋 《中小学英语教学与研究》 2006年第5期63-64,共2页
我国约有3亿多人在学英语(专业和非专业),约占全国总人数的1/4。有专家预测,再过几年我国学英语的人数,将超过英语母语国家的总人口数。这是在上海外国语大学举行的“第二届中国外语教学法国际研讨会”上透露出的信息。
关键词 英语 母语 中国 总人口数 同声传译 书面翻译 高端外语人才
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部