期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从观众视阈看阿瑟·密勒《推销员之死》的二度翻译问题
被引量:
4
1
作者
俞建村
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第6期54-57,共4页
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语...
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语言节奏、本土意象、时代特点的介入等方面探讨阿瑟·密勒《推销员之死》二度翻译的诸种现象及造成这种现象的真正原因。
展开更多
关键词
本土文化
书面语与口头语
语言节奏
本土意象
二度翻译
原文传递
题名
从观众视阈看阿瑟·密勒《推销员之死》的二度翻译问题
被引量:
4
1
作者
俞建村
机构
上海大学外国语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009年第6期54-57,共4页
文摘
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语言节奏、本土意象、时代特点的介入等方面探讨阿瑟·密勒《推销员之死》二度翻译的诸种现象及造成这种现象的真正原因。
关键词
本土文化
书面语与口头语
语言节奏
本土意象
二度翻译
Keywords
intervention
local culture
written and oral language
language rhythm
local image
the feature of the age
the elimination and modifi- cation of non-civilized elements
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从观众视阈看阿瑟·密勒《推销员之死》的二度翻译问题
俞建村
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2009
4
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部