期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
视域的二度融合与典籍的二度翻译 被引量:2
1
作者 彭利元 《株洲工学院学报》 2003年第3期61-64,共4页
从哲学诠释学的视域融合原理出发可以发现,典籍外译需要进行视域的“二度融合”和“二度翻译”。视域的“一度融合”完成对历史文本的“一度翻译”,保证译者理解的有效性;视域的“二度融合”形成“译文表达视域”,决定了译文的最终形式... 从哲学诠释学的视域融合原理出发可以发现,典籍外译需要进行视域的“二度融合”和“二度翻译”。视域的“一度融合”完成对历史文本的“一度翻译”,保证译者理解的有效性;视域的“二度融合”形成“译文表达视域”,决定了译文的最终形式,完成对历史文本的“二度翻译”。 展开更多
关键词 哲学诠释学 视域融合 典籍外译 二度翻译 融合 译文
下载PDF
从观众视阈看阿瑟·密勒《推销员之死》的二度翻译问题 被引量:4
2
作者 俞建村 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第6期54-57,共4页
二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语... 二度翻译是戏剧作品翻译的独特现象,从外邦移植过来的作品总要走过一个从原文到译文,然后从译文到舞台的过程。如果说从原文到译文是第一度翻译的话,那么,从译文到舞台就存在二度翻译的问题。此文将从本土文化、书面语与口头语、语言节奏、本土意象、时代特点的介入等方面探讨阿瑟·密勒《推销员之死》二度翻译的诸种现象及造成这种现象的真正原因。 展开更多
关键词 本土文化 书面语与口头语 语言节奏 本土意象 二度翻译
原文传递
核心价值观如何融入社会治理?
3
作者 肖云儒 《西部大开发》 2014年第4期120-121,共2页
主持人: 一个社会一定要有一个主流价值观,支配我们绝大多数人的行为,如果没有一个主流价值观,这个社会肯定是病态的.社会主义核心价值观正是我们的主流价值观,他影响着我们的行动,规范着我们的行为,他推进着中国特色社会主义伟大事业... 主持人: 一个社会一定要有一个主流价值观,支配我们绝大多数人的行为,如果没有一个主流价值观,这个社会肯定是病态的.社会主义核心价值观正是我们的主流价值观,他影响着我们的行动,规范着我们的行为,他推进着中国特色社会主义伟大事业、实现中华民族伟大复兴的中国梦. 那么,中华民族优秀的传统文化转化为社会主义核心价值观,如何深入人心?如何转化成我们的行动?如何融入到我们的社会治理体系中? 展开更多
关键词 传统文化 传承文化 二度翻译 社区形态 社会主义核心价值观 皇权体制 主流价值观
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部