The present paper discusses three major sources of negative effect of classroom instruction on L2 learners' pragmatic development: inadequate or inappropriate metapragmatic input, non-authentic classroom discourse a...The present paper discusses three major sources of negative effect of classroom instruction on L2 learners' pragmatic development: inadequate or inappropriate metapragmatic input, non-authentic classroom discourse and grammar-oriented pedagogy, then proposes some pedagogical suggestions on developing pragmatic competence.展开更多
Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the prop...Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the proper application of interlingual strategies can effectively facilitate the memorization of new words, and the bilingual method (both English explanation and Chinese translation) is welcomed by most subjects. Therefore, using L1 as a means of semantization or as a tool for checking and validating L2 learners' understanding of word meaning should not be completely rejected, especially for adult Chinese EFL learners.展开更多
文摘The present paper discusses three major sources of negative effect of classroom instruction on L2 learners' pragmatic development: inadequate or inappropriate metapragmatic input, non-authentic classroom discourse and grammar-oriented pedagogy, then proposes some pedagogical suggestions on developing pragmatic competence.
文摘Based on empirical research and qualitative analysis, this paper aims to explore the effects of interlingual strategies on L2 vocabulary teaching. The results show that, during L2 vocabulary teaching process, the proper application of interlingual strategies can effectively facilitate the memorization of new words, and the bilingual method (both English explanation and Chinese translation) is welcomed by most subjects. Therefore, using L1 as a means of semantization or as a tool for checking and validating L2 learners' understanding of word meaning should not be completely rejected, especially for adult Chinese EFL learners.