期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究
被引量:
3
1
作者
翁义明
皋峰
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2021年第4期47-53,89,共8页
汉语流水句英译中不同关联方式的对比研究对中国文学作品的对外传播和翻译具有实践指导意义。因此,以语言主观性为理论依据,采用语料统计的研究方法对老舍长篇小说《二马》两个英译本中汉语流水句小句间的关联方式进行对比分析,探讨流...
汉语流水句英译中不同关联方式的对比研究对中国文学作品的对外传播和翻译具有实践指导意义。因此,以语言主观性为理论依据,采用语料统计的研究方法对老舍长篇小说《二马》两个英译本中汉语流水句小句间的关联方式进行对比分析,探讨流水句英译过程中不同译者在关联方式选用上所呈现的译者主体性。结果表明,两个译本都使用了丰富的标记性关联手段和非标记性关联手段来表达小句间的逻辑关系,但由于译者对原文语篇内部关系存在理解上的差异,对于汉语流水句小句间隐含的逻辑关系,两译本大多选择了表达不同语义关系的标记性和无标记性关联方式。这种关联方式选择上的差异不仅体现了译文的语言主观性特征,更体现了译者在翻译过程中的主体意识。
展开更多
关键词
《
二
马
》英
译本
流水句
关联方式
译者主体性
语言主观性
下载PDF
职称材料
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨
被引量:
17
2
作者
赵晓阳
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2009年第4期41-59,共19页
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译...
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译。在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试。
展开更多
关键词
白日升
译本
二马译本
马
礼逊
马
士曼
汉译圣经
原文传递
题名
流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究
被引量:
3
1
作者
翁义明
皋峰
机构
中南民族大学外语学院
出处
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2021年第4期47-53,89,共8页
基金
湖北省教育厅人文社科项目“译者主体性视角下汉语特色句式英译的语料库研究”(20G033)
中南民族大学教改项目“基于平行语料库的汉英翻译教学模式研究”(JGZX202019)。
文摘
汉语流水句英译中不同关联方式的对比研究对中国文学作品的对外传播和翻译具有实践指导意义。因此,以语言主观性为理论依据,采用语料统计的研究方法对老舍长篇小说《二马》两个英译本中汉语流水句小句间的关联方式进行对比分析,探讨流水句英译过程中不同译者在关联方式选用上所呈现的译者主体性。结果表明,两个译本都使用了丰富的标记性关联手段和非标记性关联手段来表达小句间的逻辑关系,但由于译者对原文语篇内部关系存在理解上的差异,对于汉语流水句小句间隐含的逻辑关系,两译本大多选择了表达不同语义关系的标记性和无标记性关联方式。这种关联方式选择上的差异不仅体现了译文的语言主观性特征,更体现了译者在翻译过程中的主体意识。
关键词
《
二
马
》英
译本
流水句
关联方式
译者主体性
语言主观性
Keywords
English versions of Mr.Ma and Son
paratactic sentences
means of connection
translators′subjectivity
language subjectivity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨
被引量:
17
2
作者
赵晓阳
机构
中国社会科学院近代史研究所
出处
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2009年第4期41-59,共19页
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目"中国基督教文字事业编年史"(06JJD730004)
中国社会科学院近代史研究所重点课题"圣经中译与近代中国"的阶段性成果
文摘
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译。在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试。
关键词
白日升
译本
二马译本
马
礼逊
马
士曼
汉译圣经
分类号
K249.3 [历史地理—中国史]
B979.2 [哲学宗教—宗教学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究
翁义明
皋峰
《江苏科技大学学报(社会科学版)》
2021
3
下载PDF
职称材料
2
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨
赵晓阳
《近代史研究》
CSSCI
北大核心
2009
17
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部