期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
流水句英译中关联方式选择的译者主体性研究——《二马》两个译本的对比研究 被引量:3
1
作者 翁义明 皋峰 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2021年第4期47-53,89,共8页
汉语流水句英译中不同关联方式的对比研究对中国文学作品的对外传播和翻译具有实践指导意义。因此,以语言主观性为理论依据,采用语料统计的研究方法对老舍长篇小说《二马》两个英译本中汉语流水句小句间的关联方式进行对比分析,探讨流... 汉语流水句英译中不同关联方式的对比研究对中国文学作品的对外传播和翻译具有实践指导意义。因此,以语言主观性为理论依据,采用语料统计的研究方法对老舍长篇小说《二马》两个英译本中汉语流水句小句间的关联方式进行对比分析,探讨流水句英译过程中不同译者在关联方式选用上所呈现的译者主体性。结果表明,两个译本都使用了丰富的标记性关联手段和非标记性关联手段来表达小句间的逻辑关系,但由于译者对原文语篇内部关系存在理解上的差异,对于汉语流水句小句间隐含的逻辑关系,两译本大多选择了表达不同语义关系的标记性和无标记性关联方式。这种关联方式选择上的差异不仅体现了译文的语言主观性特征,更体现了译者在翻译过程中的主体意识。 展开更多
关键词 》英译本 流水句 关联方式 译者主体性 语言主观性
下载PDF
二马圣经译本与白日升圣经译本关系考辨 被引量:17
2
作者 赵晓阳 《近代史研究》 CSSCI 北大核心 2009年第4期41-59,共19页
1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译... 1822年和1823年分别在印度和中国出版了历史上最早的基督教《圣经》汉语完整译本——马士曼译本和马礼逊译本(统称"二马译本"),开启了基督教新教翻译出版多达30余种汉语文言、白话和方言版本圣经的历史。在新约翻译上,二马译本都受到了天主教白日升译本的奠基性影响,其中马士曼译本还参考了马礼逊译本;在旧约翻译上,因其他事务产生的纠纷,导致了两人的各自独立翻译。在参考天主教译本的基础上,两个译本还开始了剥离天主教话语系统、创建基督教汉语圣经话语系统的尝试。 展开更多
关键词 白日升译本 二马译本 礼逊 士曼 汉译圣经
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部