期刊文献+
共找到25篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
基于云翻译平台的文学翻译课程建构实践研究
1
作者 刘琳 《中国新通信》 2024年第1期115-117,共3页
随着信息技术的不断发展,“教育信息化”的概念也在不断地在人们的脑海中生根发芽。目前,我国高校外语教学也普遍采用了信息化教学模式。在近十年来,该技术得到了很大的发展,并得到了广泛地应用。文章具体结合了主要的云翻译平台展开分... 随着信息技术的不断发展,“教育信息化”的概念也在不断地在人们的脑海中生根发芽。目前,我国高校外语教学也普遍采用了信息化教学模式。在近十年来,该技术得到了很大的发展,并得到了广泛地应用。文章具体结合了主要的云翻译平台展开分析,指出云翻译平台对于辅助翻译的重要性,从信息储存能力、网络交互能力以及内容的深度记忆和学习能力出发展开论述。并结合云翻译平台在文学翻译课程中的应用现状展开课程建设实践,提出相应的发展展望。 展开更多
关键词 云翻译平台 文学翻译课程 实践 策略
下载PDF
基于云翻译平台的文学翻译课程建构研究 被引量:1
2
作者 俞娟 《英语广场(学术研究)》 2023年第28期103-106,共4页
随着大数据和云计算的高速发展,以YiCAT为代表的翻译平台为高校文学翻译课程教学带来了新的变化。文学翻译课在培养优秀的复合应用型翻译人才方面发挥着至关重要的作用,传统的文学翻译课程教学模式已不适应新时代翻译行业的时代特点。... 随着大数据和云计算的高速发展,以YiCAT为代表的翻译平台为高校文学翻译课程教学带来了新的变化。文学翻译课在培养优秀的复合应用型翻译人才方面发挥着至关重要的作用,传统的文学翻译课程教学模式已不适应新时代翻译行业的时代特点。本文结合当前文学翻译课程的教学现状,从教师、学生和课堂出发,基于课程内容、教学设计、评价机制等方面构建云翻译平台结合翻译工作坊的新型互动教学模式,从而提高文学翻译课程的教学效果,培养和提升翻译专业学生的综合应用能力。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译教学 云翻译平台 翻译工作坊 课程建构
下载PDF
基于Hadoop与XMPP的云翻译系统的研究与实现 被引量:2
3
作者 余正红 伍永豪 +1 位作者 邓娟 王俊 《计算机与数字工程》 2014年第2期239-242,260,共5页
针对传统机器翻译系统准确性差、人工翻译成本高等缺陷,提出了一种基于Hadoop云计算框架与XMPP协议的云翻译系统解决方案,结合传统翻译技术和Hadoop云计算框架,利用XMPP在异构系统之间的互通,建立用户、译员和对象的三方互助云平台。该... 针对传统机器翻译系统准确性差、人工翻译成本高等缺陷,提出了一种基于Hadoop云计算框架与XMPP协议的云翻译系统解决方案,结合传统翻译技术和Hadoop云计算框架,利用XMPP在异构系统之间的互通,建立用户、译员和对象的三方互助云平台。该系统可挖掘互助沟通过程中的庞杂的语料资源,具有语料库数据量大,翻译准确、翻译效率高、智能性强等特点,解决了人工翻译成本高、机器翻译歧义性大等问题,实现了不同语种人群通过互联网进行文字即时通信时的多语无障碍沟通。 展开更多
关键词 XMPP Hadoop框架 云翻译系统 机器翻译
下载PDF
云翻译项目及其质量管理刍议 被引量:1
4
作者 张培蓓 光峰 《湖北社会科学》 CSSCI 北大核心 2013年第12期155-158,共4页
基于服务器和网络的云翻译项目因具有无以伦比的资源整合性,将成为未来科技翻译项目发展的趋势。但是在大规模的文字处理过程中,对质量的整体把握提出了更高要求。译文的质量仍然是所有翻译项目的核心和根本。本文结合云翻译项目的先驱... 基于服务器和网络的云翻译项目因具有无以伦比的资源整合性,将成为未来科技翻译项目发展的趋势。但是在大规模的文字处理过程中,对质量的整体把握提出了更高要求。译文的质量仍然是所有翻译项目的核心和根本。本文结合云翻译项目的先驱性和系统性特点,借助现代项目质量管理的知识体系,将质量计划、质量控制、质量保证等理念运用到具体的项目操作流程,以实现翻译项目成果满足质量要求的最终目的。 展开更多
关键词 云翻译项目 质量管理体系 质量管理流程
下载PDF
基于云翻译平台的协作学习模式的创建 被引量:1
5
作者 邱艳春 《牡丹江大学学报》 2018年第4期143-145,152,共4页
传统的翻译教学忽视团队的协作。协作学习基于建构主义理论、人本主义学习理论和群体动力理论。基于云翻译平台,项目化作业可以实现学生协作学习。在这一过程中,学生可以体验译者、校对者和经理等不同的角色,在协作中学习,既有利于提高... 传统的翻译教学忽视团队的协作。协作学习基于建构主义理论、人本主义学习理论和群体动力理论。基于云翻译平台,项目化作业可以实现学生协作学习。在这一过程中,学生可以体验译者、校对者和经理等不同的角色,在协作中学习,既有利于提高翻译技能又有利于提高思辨能力。 展开更多
关键词 云翻译平台 协作学习 项目式任务
下载PDF
基于YICAT云翻译平台的译后编辑能力培养探析 被引量:4
6
作者 秦美娟 《广东水利电力职业技术学院学报》 2020年第2期64-67,共4页
大数据和人工智能技术的发展推动了整个翻译行业革新,网络化、协同化和智能化是当前翻译行业的显著特征,译后编辑已成为翻译行业的主流。通过分析译后编辑行业趋势、译后编辑能力构成、课程教学模式、在线译后编辑实践平台选择等内容,... 大数据和人工智能技术的发展推动了整个翻译行业革新,网络化、协同化和智能化是当前翻译行业的显著特征,译后编辑已成为翻译行业的主流。通过分析译后编辑行业趋势、译后编辑能力构成、课程教学模式、在线译后编辑实践平台选择等内容,探讨译后编辑能力的培养途径。 展开更多
关键词 译后编辑 YICAT云翻译 课程模块 能力培养
下载PDF
试论计算机辅助翻译软件与云翻译平台的对比——以Trados和译马网为例 被引量:7
7
作者 吴婷 祁文慧 《英语广场(学术研究)》 2019年第6期17-18,共2页
传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助... 传统的机器翻译效率低下,欠缺语料资源,计算机辅助翻译软件使得手工翻译流程自动化,很大程度上提高了翻译的效率和质量。随着科学技术的发展,云计算运用到翻译行业,云翻译软件成为计算机辅助翻译软件开发的新趋势。本文选取计算机辅助翻译软件Trados和云翻译平台译马网,对比研究两者在项目管理、语料管理(记忆库和术语库)和翻译流程上的特点,以期为计算机辅助翻译软件使用者和云翻译平台使用者提供一定借鉴。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译软件 云翻译 TRADOS 译马网 对比研究
下载PDF
对比传统计算机辅助翻译软件和云翻译平台——以Trados和Tmxmall中的YiCAT对比为例 被引量:12
8
作者 杨相苹 张发勇 《海外英语》 2019年第14期16-17,共2页
随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响。目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生。依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管... 随着时代的飞速发展,计算机在社会各个方面的作用日益显现,翻译行业也受到了巨大的影响。目前,传统翻译已经无法适应社会的需求,因此计算机辅助翻译软件诞生。依靠计算机强大的记忆和计算能力,译员可以更高效地翻译并对翻译资源进行管理。但大多机辅翻译都是单机版,各种语料无法脱离电脑随身携带,而云翻译软件能够让译员随时随地进行翻译项目管理,只需要一个账号,给翻译带来了更大的便利。该文将对比以Trados为代表的传统机辅软件和以Tmxmall的产品YiCAT为代表的云翻译平台进行对比,分析两款软件在项目管理、术语管理工具、翻译记忆系统的不同,以此揭示云翻译软件诞生的必然性。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 云翻译 项目管理 术语管理 翻译记忆库
下载PDF
国内云翻译平台对比——以译马网、云译客和YiCAT为例 被引量:3
9
作者 朱姝 韩启群 《海外英语》 2019年第21期170-172,共3页
随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长。然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势。计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算... 随着经济全球化程度不断加深,国内外对于翻译人才的需求日益增长。然而翻译任务繁重,涉及领域庞杂,译者往往不能通晓所有领域,这时借助辅助工具进行翻译就成为一种必然趋势。计算机辅助翻译(CAT)不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程。该文将从翻译处理,语料管理和协同翻译三方面对比译马网,云译客和YiCAT的异同,以期为大家在选择云翻译平台时提供借鉴。 展开更多
关键词 云翻译平台 译马网 译客 YiCAT 对比
下载PDF
中国—东盟多语种云翻译服务平台建设研究
10
作者 廖华智 钟翠 莫青争 《沿海企业与科技》 2012年第9期87-89,共3页
文章通过对中国—东盟自由贸易中的翻译服务存在问题进行分析,结合翻译服务行业发展现状,提出在广西建设中国—东盟多语种云翻译服务平台,以解决当前中国—东盟自由贸易中存在的翻译服务问题,促进中国-东盟自由贸易区的快速发展。
关键词 中国-东盟 多语种 云翻译
下载PDF
云计算时代翻译模式的裂变与融合 被引量:2
11
作者 赵传银 曹敏 《安顺学院学报》 2018年第4期64-67,共4页
论文从云计算技术入手,首先介绍了云计算的概念,并对翻译模式进行了回顾与对比,指出了各翻译模式的优势与不足。其次阐述云计算时代翻译模式的裂变与融合,分析云计算时代翻译模式的特征,阐释云翻译概念。最后提出融合译员与机器翻译的... 论文从云计算技术入手,首先介绍了云计算的概念,并对翻译模式进行了回顾与对比,指出了各翻译模式的优势与不足。其次阐述云计算时代翻译模式的裂变与融合,分析云计算时代翻译模式的特征,阐释云翻译概念。最后提出融合译员与机器翻译的人机共生在线翻译模式,初步探索人机共生在线翻译模式的发展前景及问题。 展开更多
关键词 计算 翻译模式 云翻译
下载PDF
两款云翻译软件的功能述评与教学应用 被引量:3
12
作者 周兴华 王佩佩 郭君娜 《译苑新谭》 2016年第1期109-113,共5页
软件即服务,是信息化与大数据时代随着互联网技术的发展和应用软件的成熟而兴起的一种创新的软件应用模式,该模式在语言服务行业的直接体现,即是云翻译软件的涌现。本文以Memsource Cloud和Mate Cat为研究对象,概述了这两款云翻译软件... 软件即服务,是信息化与大数据时代随着互联网技术的发展和应用软件的成熟而兴起的一种创新的软件应用模式,该模式在语言服务行业的直接体现,即是云翻译软件的涌现。本文以Memsource Cloud和Mate Cat为研究对象,概述了这两款云翻译软件的主要功能,并在与单机版和服务器版CAT软件比较的基础上作出评价,阐明云翻译软件的技术优势与应用优势,以及引入翻译技术教学的必要性,最后结合教学实践探讨了云翻译软件的教学内容和教学方法,希望为云翻译软件的深入研究和高校翻译技术教学提供参考。 展开更多
关键词 云翻译软件 Memsource CLOUD MateCat 功能述评 教学应用
原文传递
图书馆云翻译书签的设计与实现 被引量:1
13
作者 刘剑涛 《现代图书情报技术》 CSSCI 北大核心 2012年第6期84-88,共5页
针对用户在访问图书馆数字资源时存在的语言和语义障碍,通过合理选择并集成现有的云翻译、云词典服务,设计一种用开源脚本库jQuery实现的浏览器翻译小书签,并就方案的可行性和关键性技术问题展开深入探讨。实践证明该翻译书签具有较强... 针对用户在访问图书馆数字资源时存在的语言和语义障碍,通过合理选择并集成现有的云翻译、云词典服务,设计一种用开源脚本库jQuery实现的浏览器翻译小书签,并就方案的可行性和关键性技术问题展开深入探讨。实践证明该翻译书签具有较强的实用性和良好的用户体验。 展开更多
关键词 数字图书馆 小书签 云翻译 释义 JQUERY
原文传递
从桌面到云端:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究 被引量:2
14
作者 肖志清 于泽凡 邱静雯 《译苑新谭》 2021年第1期166-174,共9页
计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程。本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与编辑过程,再到译后的审校导出、语言资产管理等方面对两类CAT... 计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程。本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与编辑过程,再到译后的审校导出、语言资产管理等方面对两类CAT软件进行综合对比。对比研究结论为:单机版CAT软件功能齐全,适合熟练译者的个人项目,而云翻译平台学习成本较低,更加智能友好,适合初学者入门和团队协同翻译。通过对比两类CAT软件的功能优劣,希望本研究有助于研发者根据不同用户需求进一步优化设计CAT工具、使用者选择合适的CAT工具,最后建议高校的CAT软件教学遵循由云端到桌面这样一种由易到难、循序渐进的教学步骤。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译 单机版CAT软件 云翻译平台 对比
原文传递
中外云翻译平台的对比研究--以YiCAT和Memsource为例
15
作者 肖志清 陈嘉慜 《译苑新谭》 2022年第2期100-110,共11页
计算机辅助翻译(CAT)工具可以集成各类资源和功能,能在翻译过程中为译员和团队赋能。大数据时代,在互联网技术和云计算技术的基础上,CAT工具不断迭代升级,已从最初的单机版CAT软件发展到了如今的云翻译平台。本文以YiCAT和Memsource作... 计算机辅助翻译(CAT)工具可以集成各类资源和功能,能在翻译过程中为译员和团队赋能。大数据时代,在互联网技术和云计算技术的基础上,CAT工具不断迭代升级,已从最初的单机版CAT软件发展到了如今的云翻译平台。本文以YiCAT和Memsource作为中外云翻译平台的代表,从界面设计、翻译项目管理等方面对两款云翻译平台进行了综合对比,并探讨了两者在资源集成和功能创新上的差异,对比研究的结论为:YiCAT易用性强,适合CAT工具的入门用户,而Memsource功能强大,适合本地化需求大的进阶用户。通过对比两款云翻译平台的功能异同,希望本研究不仅能够有助于研究者加深对云翻译平台功能及特色的认识,还能为云翻译平台本地化和未来技术发展指明方向。 展开更多
关键词 CAT工具 云翻译平台 YiCAT Memsource 特色功能 软件本地化
原文传递
云计算下的翻译模式研究 被引量:27
16
作者 陆艳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第3期55-59,共5页
本文首先从翻译产业环境的变化入手,指出在信息数字化的今天,内容需求下翻译行业面临着速度、成本、质量均衡发展的要求。而机器翻译和众包翻译这两种依托信息化平台的主要翻译模式在应对这些要求时表现出了自身的不足,因此,本文提出了... 本文首先从翻译产业环境的变化入手,指出在信息数字化的今天,内容需求下翻译行业面临着速度、成本、质量均衡发展的要求。而机器翻译和众包翻译这两种依托信息化平台的主要翻译模式在应对这些要求时表现出了自身的不足,因此,本文提出了融合机器翻译和众包翻译特点的云计算下的翻译模式框架设计,并进一步探讨了翻译云的概念以及其发展前景。 展开更多
关键词 计算 机器翻译 众包翻译 翻译
下载PDF
云协同翻译教学模式研究
17
作者 吴光军 《教育教学论坛》 2022年第44期144-147,共4页
使用具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的免费、开源云翻译软件(MateCat),以《新英格兰医学杂志》论文为翻译素材,采用“专题+项目+技术习得+元学习能力培育+语言资产生成”的教学方式,可以形成一种较完善的... 使用具有“MT(机翻)+TM(记忆库术语及语料调用)+PE(译后编辑)”功能的免费、开源云翻译软件(MateCat),以《新英格兰医学杂志》论文为翻译素材,采用“专题+项目+技术习得+元学习能力培育+语言资产生成”的教学方式,可以形成一种较完善的教学模式。这种学习模式可以提升学生的学习兴趣和满意度,培育学生元学习能力,能展现出较高的教产学研训一体化特性。 展开更多
关键词 协同翻译 教学模式 提升
下载PDF
基于语料库的翻译实验室云平台建设及教学模式探究
18
作者 廉张军 《实验室研究与探索》 CAS 北大核心 2022年第5期230-233,262,共5页
翻译技术在翻译教学和实践中的影响越来越大。其中,语料库和计算机辅助翻译等技术手段在翻译教学和实践中的重要性日益凸显。本研究以西安科技大学翻译实验室云平台和翻译硕士研究生课程“计算机辅助翻译”为研究对象,从建设目标、内容... 翻译技术在翻译教学和实践中的影响越来越大。其中,语料库和计算机辅助翻译等技术手段在翻译教学和实践中的重要性日益凸显。本研究以西安科技大学翻译实验室云平台和翻译硕士研究生课程“计算机辅助翻译”为研究对象,从建设目标、内容、步骤、平台功能及应用价值等方面系统阐释该云平台建设的重要意义,探索语料库辅助和项目辅助两种教学模式,调查项目辅助的教学模式下学生的学习效果。研究表明,该云平台是实现技术手段与翻译教学实践相互融合的可行路径;在新教学模式下学生的翻译实践能力、团队协作能力和职业能力得到全面提升。 展开更多
关键词 语料库 翻译实验室平台 教学模式
下载PDF
信息化时代的计算机辅助翻译技术--资源整理与介绍 被引量:5
19
作者 马新强 李清平 《外语与翻译》 2018年第3期21-27,共7页
自上世纪80年代计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)技术问世以来已有近30年时间,在国际语言服务行业已成遍地生花之势。而面对市场的热度,国内文科背景出身的译员或高等院校翻译院系的师生们往往对CAT以及这些技术资源的... 自上世纪80年代计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,CAT)技术问世以来已有近30年时间,在国际语言服务行业已成遍地生花之势。而面对市场的热度,国内文科背景出身的译员或高等院校翻译院系的师生们往往对CAT以及这些技术资源的获取无从着手,有雾里看花之感。本文拟从CAT的概念界定入手,系统梳理和介绍当前市场上的CAT工具和云翻译平台,并阐述其在技术形式的嬗变,以期为译员以及翻译院系的师生掌握和熟悉该技术提供一定的参考。 展开更多
关键词 计算机辅助翻译技术(CAT) 云翻译平台 技术资源
下载PDF
机器翻译的困境、前景和出路 被引量:4
20
作者 潘正芹 罗华珍 易永忠 《山东农业工程学院学报》 2017年第9期44-49,共6页
文章总结机器翻译的发展现状,阐述机器翻译目前遇到的难于突破的瓶颈,揭示传统的机器翻译的局限性和遇到的困境,最后指出机器翻译的前景和出路在于:(1)加强语言研究成果的计算机语言转换,更好服务机器翻译;(2)语料库的应用。应用翻译平... 文章总结机器翻译的发展现状,阐述机器翻译目前遇到的难于突破的瓶颈,揭示传统的机器翻译的局限性和遇到的困境,最后指出机器翻译的前景和出路在于:(1)加强语言研究成果的计算机语言转换,更好服务机器翻译;(2)语料库的应用。应用翻译平行语料库,结合大数据,云计算,实现云翻译,在云翻译平台上资源共享,探讨交流,达到翻译效率倍增的效果。 展开更多
关键词 机器翻译 困境 数据库 计算 云翻译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部