期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例 被引量:16
1
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期10-16,共7页
本文提出语域流变和互文干扰的概念,对一词多义的语域流变和互文干扰进行分析,在比较我国的奥运口号、亚运口号和韩国的亚运口号的翻译中,探讨在语域流变的情况下如何对翻译选择进行风险评估,规避可能出现的消极互文干扰。
关键词 语域流变 互文干扰 一词多义
原文传递
食品翻译与互文性文化意象干扰解读 被引量:1
2
作者 李琳 《佳木斯职业学院学报》 2015年第7期329-330,共2页
食品是人类赖以生存的根本,在历史的漫长发展过程中,食品又产生了许多文化意象指涉。在不同的文化母体中,这些互文性文化意象指涉存在不同之处。在食品翻译实践方面许多学者在如何传递这些文化意象方面取得了一定的成果,但少有涉及食品... 食品是人类赖以生存的根本,在历史的漫长发展过程中,食品又产生了许多文化意象指涉。在不同的文化母体中,这些互文性文化意象指涉存在不同之处。在食品翻译实践方面许多学者在如何传递这些文化意象方面取得了一定的成果,但少有涉及食品翻译中出现的互文性文化意象对译文造成的理解干扰研究。借助互文性理论视角,分析食品翻译中互文性文化意象的干扰,从而进一步完善食品翻译的方方面面。 展开更多
关键词 互文干扰 食品翻译 化意象
下载PDF
英汉新闻语篇的“互文性”比较
3
作者 顾建敏 《新闻界》 CSSCI 北大核心 2010年第3期97-99,82,共4页
在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的... 在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的信息功能,实现最佳跨文化传播和外宣效果。互文性理论对英、汉新闻语篇的互译具有一定的理论价值和实践意义。 展开更多
关键词 新闻语篇 语篇分析 互文干扰 翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部