期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
被引量:
16
1
作者
王东风
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第1期10-16,共7页
本文提出语域流变和互文干扰的概念,对一词多义的语域流变和互文干扰进行分析,在比较我国的奥运口号、亚运口号和韩国的亚运口号的翻译中,探讨在语域流变的情况下如何对翻译选择进行风险评估,规避可能出现的消极互文干扰。
关键词
语域流变
互文干扰
一词多义
原文传递
食品翻译与互文性文化意象干扰解读
被引量:
1
2
作者
李琳
《佳木斯职业学院学报》
2015年第7期329-330,共2页
食品是人类赖以生存的根本,在历史的漫长发展过程中,食品又产生了许多文化意象指涉。在不同的文化母体中,这些互文性文化意象指涉存在不同之处。在食品翻译实践方面许多学者在如何传递这些文化意象方面取得了一定的成果,但少有涉及食品...
食品是人类赖以生存的根本,在历史的漫长发展过程中,食品又产生了许多文化意象指涉。在不同的文化母体中,这些互文性文化意象指涉存在不同之处。在食品翻译实践方面许多学者在如何传递这些文化意象方面取得了一定的成果,但少有涉及食品翻译中出现的互文性文化意象对译文造成的理解干扰研究。借助互文性理论视角,分析食品翻译中互文性文化意象的干扰,从而进一步完善食品翻译的方方面面。
展开更多
关键词
互
文
性
互文干扰
食品翻译
文
化意象
下载PDF
职称材料
英汉新闻语篇的“互文性”比较
3
作者
顾建敏
《新闻界》
CSSCI
北大核心
2010年第3期97-99,82,共4页
在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的...
在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的信息功能,实现最佳跨文化传播和外宣效果。互文性理论对英、汉新闻语篇的互译具有一定的理论价值和实践意义。
展开更多
关键词
互
文
性
新闻语篇
语篇分析
互文干扰
翻译策略
下载PDF
职称材料
题名
语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
被引量:
16
1
作者
王东风
机构
中山大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009年第1期10-16,共7页
文摘
本文提出语域流变和互文干扰的概念,对一词多义的语域流变和互文干扰进行分析,在比较我国的奥运口号、亚运口号和韩国的亚运口号的翻译中,探讨在语域流变的情况下如何对翻译选择进行风险评估,规避可能出现的消极互文干扰。
关键词
语域流变
互文干扰
一词多义
Keywords
register rheology
intertextual interference
polysemy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
食品翻译与互文性文化意象干扰解读
被引量:
1
2
作者
李琳
机构
徐州医学院外语教研室
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第7期329-330,共2页
文摘
食品是人类赖以生存的根本,在历史的漫长发展过程中,食品又产生了许多文化意象指涉。在不同的文化母体中,这些互文性文化意象指涉存在不同之处。在食品翻译实践方面许多学者在如何传递这些文化意象方面取得了一定的成果,但少有涉及食品翻译中出现的互文性文化意象对译文造成的理解干扰研究。借助互文性理论视角,分析食品翻译中互文性文化意象的干扰,从而进一步完善食品翻译的方方面面。
关键词
互
文
性
互文干扰
食品翻译
文
化意象
Keywords
inter texuality
interference
food-related translation
cultural iamge
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
英汉新闻语篇的“互文性”比较
3
作者
顾建敏
机构
河南大学民生学院
出处
《新闻界》
CSSCI
北大核心
2010年第3期97-99,82,共4页
文摘
在英汉新闻语篇的建构过程中,译者对英汉语篇中互文性的正确识别、阐释、转换及分析比较是确保翻译质量的关键要素。译者应结合具体的译写技巧,运用恰当的互文策略,强调译文既尊重源语的新闻事实,又符合译语的表达习惯,准确传达源语的信息功能,实现最佳跨文化传播和外宣效果。互文性理论对英、汉新闻语篇的互译具有一定的理论价值和实践意义。
关键词
互
文
性
新闻语篇
语篇分析
互文干扰
翻译策略
Keywords
intertextuality news texts text analysis intertextual interference translation strategies
分类号
G206 [文化科学—传播学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例
王东风
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2009
16
原文传递
2
食品翻译与互文性文化意象干扰解读
李琳
《佳木斯职业学院学报》
2015
1
下载PDF
职称材料
3
英汉新闻语篇的“互文性”比较
顾建敏
《新闻界》
CSSCI
北大核心
2010
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部