期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论英汉被动式的不对等性及不可互译性 被引量:1
1
作者 邰晓 《广东海洋大学学报》 CAS 2007年第5期98-101,共4页
从英汉被动式成立的条件、施事、语句衔接方式、特有句式和特殊用法以及认知背景等五个方面,分析了英汉被动式在不同语境中能在何种程度上实现对等互译,探讨了英汉被动式可对等互译或不可对等互译的深层原因。
关键词 被动式 对等 互译性 英语 汉语
下载PDF
英汉双关修辞对比及其互译性探究 被引量:1
2
作者 曾必好 《科教文汇》 2008年第12期182-183,共2页
双关是汉英两种语言共有的一种修辞格。英汉两种语言的诸多差异和双关修辞格的特殊性增加了双关语在两种语言间互译的难度。本文在比较汉语中的双关和英文中的pun基础上,用典型例证展示了双关语在汉英两种语言间的双向互译性。
关键词 双关 对比 互译性
下载PDF
关于移动动作的“てくる”与汉语“V来”的互译性研究——以“完成动作后返回”为中心
3
作者 聂亮 《广西教育学院学报》 2011年第6期89-91,共3页
众所周知,日语中"てくる"的使用方法极其复杂,在很多语境中可表达不同含义。的确,在很多时候可以与汉语的"V来"对译,如"必要な部品だけを買ってきて"。但也存在例外,如将"行ってきます、手を洗って... 众所周知,日语中"てくる"的使用方法极其复杂,在很多语境中可表达不同含义。的确,在很多时候可以与汉语的"V来"对译,如"必要な部品だけを買ってきて"。但也存在例外,如将"行ってきます、手を洗ってくる"译成汉语,则无法与"V来"对应。两者都是表示移动动作的"てくる",为什么译法却大有不同?本文就此问题进行研究分析。 展开更多
关键词 移动动作 “てくる” “V来” 互译性
下载PDF
中西方文化差异造成的互译性限度及对策
4
作者 平平 马铁川 《网友世界》 2014年第3期57-57,共1页
本文旨在对中西方国家民族文化差异而造成的互译性限度进行分析,进而找到民族差异造成互译的原因,并进行分析,已达到深入了解中西民族文化差异,减少这些差异在翻译过程中造成的互译性限度。
关键词 文化差异 语言表达 互译性限度 翻译法
下载PDF
影像语言与自然语言的互译性与叙事特征 被引量:1
5
作者 鞠斐 《当代电影》 CSSCI 北大核心 2009年第1期116-119,共4页
电影语言是否存在,它与自然语言之间的关系一直是研究者关注的焦点。而且经常在符号系统的讨论中将二者对立起来。其实,这二者都是人们思维过程中的工具,自然语言的语音系统经常需要重译为形象系统进行思维和判断。因而二者之间的互译... 电影语言是否存在,它与自然语言之间的关系一直是研究者关注的焦点。而且经常在符号系统的讨论中将二者对立起来。其实,这二者都是人们思维过程中的工具,自然语言的语音系统经常需要重译为形象系统进行思维和判断。因而二者之间的互译性应该成为研究的重要对象。基于互译性的关系,我们可以找到电影语言或者说电影符号系统的叙事特性。 展开更多
关键词 影像语言 自然语言 互译性 叙事特征 电影语言
原文传递
论中英文互译的相对不可译性 被引量:2
6
作者 刘岚 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2008年第1期133-135,共3页
翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译... 翻译是跨语言、跨文化的活动,随着社会的进步、时间的推移,一些在过去被认为是不可译的文本,现在都成为可译的了。并且可译性会随着各国之间的频繁接触而增加。因此,不可译性是相对的,从语言和文化两个方面例证中、英文互译时的不可译的相对性。 展开更多
关键词 中英文互译可译 相对不可译
下载PDF
从英汉诗歌的音系分析看英汉诗歌的可译性与不可译性
7
作者 王佳 《南昌教育学院学报》 2012年第3期158-,161,共2页
英文诗歌与汉语诗歌在音系上有很大的不同,本文分析了音系上的三个主要特征:音乐性;节奏性;压韵性。阐释了英汉诗歌的可译性与不可译性,提出要辨证地看待英汉诗歌的可译性与不可译性。
关键词 英汉诗歌 可译 不可互译性
下载PDF
英汉习语可译性探索
8
作者 张小珊 《产业与科技论坛》 2017年第6期158-159,共2页
习语来自于人们的日常劳动或来自于经典寓言,它是语言中不可缺少的重要组成部分。习语是民族形式和各种修饰方式的集中表现。因此习语处理的好坏直接影响着翻译效果和所要表达的意思。因此通过对英语习语和汉语习语的来源、民族性和其... 习语来自于人们的日常劳动或来自于经典寓言,它是语言中不可缺少的重要组成部分。习语是民族形式和各种修饰方式的集中表现。因此习语处理的好坏直接影响着翻译效果和所要表达的意思。因此通过对英语习语和汉语习语的来源、民族性和其特点的比较,发现英汉习语的互译有时会产生一定的困难,但是它的可译性还是肯定的。 展开更多
关键词 英汉习语 互译性 民族
下载PDF
对集合教学的几点思考
9
作者 李顺发 《数学学习与研究》 2008年第10期78-78,共1页
本文从集合的语言美、集合的形式美、集合元素的互异性和集合语言的转译等四个方面谈了对集合教学的思考.
关键词 集合 语言美 形式美 互译性 转译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部