期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英汉否定形式对比分析与互译策略 被引量:1
1
作者 张英 王海霞 《黑龙江教育学院学报》 2010年第5期124-126,共3页
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理... 英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。 展开更多
关键词 否定 意义 形式 互译策略
下载PDF
汉英互译与“伪对应”——评《英语与汉语的不对应性及互译策略》
2
作者 吴艳梅 赵蕊 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期141-143,共3页
语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"... 语言之间存在不对应性是很自然的现象。翻译的目标不是字面上的对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩,佶屈聱牙的译文都绝不足取。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。 展开更多
关键词 互译策略 不对应性 中国式英语 伪对应
下载PDF
基于语料库的“hardcore”和“硬核”对比研究及互译策略 被引量:1
3
作者 曾姝 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2021年第1期16-20,共5页
自2018年起,源自英文“hardcore”的“硬核”一词在网络上迅速刷屏,成为年度流行词。借助Google Books Corpus、iWeb和BCC语料库,总结了“hardcore”和“硬核”在英汉语使用中的主要语义,发现二者在基本词义、语言变化和科技术语方面存... 自2018年起,源自英文“hardcore”的“硬核”一词在网络上迅速刷屏,成为年度流行词。借助Google Books Corpus、iWeb和BCC语料库,总结了“hardcore”和“硬核”在英汉语使用中的主要语义,发现二者在基本词义、语言变化和科技术语方面存在不对等的情况。在两词互译过程中,译者应结合“找译译法”和“现有译法”对术语进行检索验证以追求表达的规范性,培养对语言发展和变化的敏感度,注重中西文化语境的差异性,在考虑接收方传统的同时保持自身文化特性,在翻译中构建对外话语体系,以有效地传播中国文化,树立新时代大国形象。 展开更多
关键词 硬核 语料库 互译策略
下载PDF
英汉动物习语文化内涵对比及互译策略研究 被引量:1
4
作者 郑铭铭 《海外英语》 2018年第15期143-144,共2页
习语,不仅是文化的载体,还是语言的精华,动物习语作为其重要组成部分,反映了各族人民认知思维的独特性。动物与人自古以来休戚相关,且在人类生产生活中承担着重要角色,人们逐步发现在生理属性、生活方式、行为方式以及生活环境等方面与... 习语,不仅是文化的载体,还是语言的精华,动物习语作为其重要组成部分,反映了各族人民认知思维的独特性。动物与人自古以来休戚相关,且在人类生产生活中承担着重要角色,人们逐步发现在生理属性、生活方式、行为方式以及生活环境等方面与一些动物存在着相似之处。但是由于文化传统和思维方式的差异,不同民族对同一种动物的情感色彩也是不一样的。笔者通过对比英汉动物习语文化内涵的异同,探讨其相应的互译策略,以期研究成果对今后的动物类习语翻译实践有所帮助。 展开更多
关键词 动物习语 文化内涵 对比研究 互译策略
下载PDF
翻译模因论视角下谚语的英汉互译策略研究
5
作者 房敏 《海外英语》 2015年第14期111-113,共3页
模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。英汉谚语模因库中存在着很多各具特色的谚语模因,谚语翻译则可看作谚语模因跨语言文化的传播过程。翻译模因论为汉英谚语的互译提供了信息复制与传播的模式。该文试图从翻... 模因是一种信息或文化单位,可以通过学习和模仿进行复制和传播。英汉谚语模因库中存在着很多各具特色的谚语模因,谚语翻译则可看作谚语模因跨语言文化的传播过程。翻译模因论为汉英谚语的互译提供了信息复制与传播的模式。该文试图从翻译模因论的角度出发来探讨谚语的英汉互译策略,以期能对谚语翻译有一定的指导意义。 展开更多
关键词 翻译模因论 谚语 英汉互译策略
下载PDF
“互译”策略?抑或“胡译”策略?——对一篇翻译策略研究文章的译学思考
6
作者 张传彪 缪敏 《英语研究》 2009年第1期47-50,共4页
世界上没有哪两种语言是完全对应的,语言之间存在不对应性是非常正常的现象。翻译策略可以不同,但译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。
关键词 互译策略 不对应性 欧化汉语 中国式英语
下载PDF
“一带一路”背景下英汉互译中对农业术语翻译策略的研究 被引量:1
7
作者 辛文 刘洋帆 +2 位作者 王照瑄 徐贺 张鑫 《吉林省教育学院学报》 2021年第12期88-91,共4页
在“一带一路”背景下,汉语得到普及,同时学习其他语言的需要也变得更加迫切。农业术语是对外贸易的载体,它的翻译属于一种较为特殊的文本翻译,而语言的互通性使我们可以通过研究英汉农业术语的互译策略,进而研究出其他语言互译的策略。
关键词 “一带一路” 农业术语 互译策略
下载PDF
英汉“物称”与“人称”对比及互译 被引量:3
8
作者 郭皓 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2014年第1期133-135,148,共4页
"物称"与"人称"的主语差异是英汉语言差异在句法上的显著特征。从中西思维方式之视角探析该差异产生的根源,对比英汉"物称"、"人称"倾向的表现形式,并探讨两者英汉互译的策略,以符合目标语的... "物称"与"人称"的主语差异是英汉语言差异在句法上的显著特征。从中西思维方式之视角探析该差异产生的根源,对比英汉"物称"、"人称"倾向的表现形式,并探讨两者英汉互译的策略,以符合目标语的表达习惯,实现功能对等。 展开更多
关键词 “物称”与“人称” 根源 互译策略
下载PDF
试论翻译目的与“伪对应”——对一篇翻译策略研究文章的译学思考
9
作者 缪敏 张传彪 《长春大学学报》 2009年第11期45-48,共4页
不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和&... 不同语言之间必然存在着不对应性,翻译的目的不是为了对应。无论采用何种翻译策略,语言晦涩、佶屈聱牙的译文都绝对乏善可陈。译语的可读性永远是检验翻译质量和翻译价值的首要原则。任何情况下都不应该提倡使用"欧化汉语"和"中国式英语"。 展开更多
关键词 互译策略 不对应性 欧化汉语 中国式英语
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部