-
题名《五国对照兵语字书》的日译背景与编译规则
被引量:2
- 1
-
-
作者
胡琪
-
机构
同济大学外国语学院
-
出处
《日语学习与研究》
CSSCI
2017年第4期104-111,共8页
-
基金
同济大学中央高校科研业务费资助同济大学人文社会科学青年基金项目"基于数据库的中日军事术语对照研究--以19世纪为中心"(项目代码:1100219132)的阶段性研究成果之一
-
文摘
19世纪明治维新后的日本,在军事方面,先后效仿了法国、德国、英国等国的军事制度,其军事术语也先后受到法语、德语、英语等语言的影响。当时军事术语的翻译工作必须由国家组织翻译领域的权威人士统一进行。因此,与其它领域的术语翻译相比,军事术语翻译更具权威性,是研究近代术语以及近代中日词汇交流的重要资料。但由于二战后,日本军事方面的资料损毁严重,且大多保存在日本防卫省的相关机构当中,不如馆藏资料那么容易接触,因此,就现阶段而言,和其他领域的术语研究相比,军事术语的研究相对落后。本文将以近代日本首部军事术语对译词典《五国对照兵语字书》(1881)为例,通过对词典中军事术语的整理和分析,考察近代日本军事术语的形成背景及其特征,望借此充实近代中日词汇交流的研究。
-
关键词
军事术语
五国对照兵语字书
语料
日本大陆政策
-
Keywords
military terminology
Dictionnaire polyglotte militaire et naval
Corpus
Japan's Mainland Policy
-
分类号
H36
[语言文字—日语]
-