期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
裸眼立体显示器效果评定方法研究 被引量:10
1
作者 梁发云 邓善熙 杨永跃 《中国图象图形学报》 CSCD 北大核心 2007年第8期1407-1411,共5页
裸眼立体显示器使用光学空分法使屏幕上左右眼视图的可见区域按一定规律重新排列,产生对应于左右眼的独立视区,在独立视区内立体对图像的相互串扰应限制在一定的范围内。本文根据视图分离的光学特性提出使用立体度参数作为立体显示器效... 裸眼立体显示器使用光学空分法使屏幕上左右眼视图的可见区域按一定规律重新排列,产生对应于左右眼的独立视区,在独立视区内立体对图像的相互串扰应限制在一定的范围内。本文根据视图分离的光学特性提出使用立体度参数作为立体显示器效果的评价指标,并设计了一套测试装置,对立体显示器效果进行测量和评定。实验证明提出的理论和方法正确。 展开更多
关键词 立体显示器 亚屏幕 亮度 立体度
下载PDF
嵌入式设备立体图像显示技术研究 被引量:3
2
作者 帖志成 梁发云 +2 位作者 黄伟莉 王婧 何小明 《液晶与显示》 CAS CSCD 北大核心 2013年第1期71-75,共5页
便携式裸眼3D设备屏幕规格众多,在基于嵌入式系统多规格小尺寸液晶屏的便携式设备上实现立体显示效果,需在嵌入式系统支持下对立体图像进行缩放和插值处理,满足左右眼图像的准确观看。文章对安卓操作系统中3D图像处理进行研究,应用安卓... 便携式裸眼3D设备屏幕规格众多,在基于嵌入式系统多规格小尺寸液晶屏的便携式设备上实现立体显示效果,需在嵌入式系统支持下对立体图像进行缩放和插值处理,满足左右眼图像的准确观看。文章对安卓操作系统中3D图像处理进行研究,应用安卓提供的函数获取屏幕物理像素和图像实际分辨率,并根据二者的参数使用失真度小的线性缩放技术和列插值融合方法完成左右格式3D视频和图像的立体播放。在多规格普通2D液晶屏的便携式设备上进行了验证得到正确显示。 展开更多
关键词 裸眼立体显示 亚屏幕 图像质量
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
3
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部