期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
亚瑟·哈图对特性形容修饰语的研究 被引量:3
1
作者 李粉华 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第6期118-125,共8页
《玛纳斯》史诗专家亚瑟·哈图《1856-1869年柯尔克孜(吉尔吉斯)史诗中的特性形容修饰语》一文,主要探讨了《玛纳斯》史诗中特性形容修饰语的类型特点,他的思路和见解对史诗研究者有一定的启示意义。
关键词 特性形容修饰语《玛纳斯》史诗亚瑟·哈图
原文传递
亚瑟·哈图与《玛纳斯》史诗的英译 被引量:1
2
作者 李粉华 《西北民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期45-54,共10页
亚瑟·哈图是《玛纳斯》史诗学术史上的关键人物,是第一个将乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫搜集记录的《玛纳斯》史诗译介到英语世界的学者,为《玛纳斯》史诗学向西方学术界的延展搭建了一座桥梁。哈图一方面在译文中附有拉丁转写... 亚瑟·哈图是《玛纳斯》史诗学术史上的关键人物,是第一个将乔坎·瓦利汗诺夫和拉德洛夫搜集记录的《玛纳斯》史诗译介到英语世界的学者,为《玛纳斯》史诗学向西方学术界的延展搭建了一座桥梁。哈图一方面在译文中附有拉丁转写,使英语读者能感受《玛纳斯》史诗的口语特征;另一方面,还完成了大量的注疏性工作,对史诗文本背后的民族文化知识和相关的学术信息进行了梳理汇总,使读者对19世纪柯尔克孜族的史诗传统有全面的认识,也为后来的《玛纳斯》史诗研究者提供了详实的参考材料。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 史诗传统 亚瑟·哈图 翻译 注疏
原文传递
《玛纳斯》史诗早期英译本的学术特色评析 被引量:2
3
作者 梁真惠 杨玲 《民族翻译》 2015年第2期24-31,共8页
英国著名中亚史诗研究专家亚瑟·哈图开创了《玛纳斯》史诗的英译先河。学者身份使哈图的英译本浸染上浓厚的学术特色。一方面体现在文本形式上,具体表现为严谨的拉丁字母转写文,堪与学术著作媲美的序言、说明、附录、索引以及大量... 英国著名中亚史诗研究专家亚瑟·哈图开创了《玛纳斯》史诗的英译先河。学者身份使哈图的英译本浸染上浓厚的学术特色。一方面体现在文本形式上,具体表现为严谨的拉丁字母转写文,堪与学术著作媲美的序言、说明、附录、索引以及大量注释评论。另一方面体现在译本的文体形式与内容再现方面,文体上用散体取代诗体,抹消了《玛纳斯》史诗极强的韵律感,令译本失去文学审美价值;内容上直译原文文化意象,旨在为译者提供进一步阐发的土壤,以此深掘史诗承载的社会、历史、文化等学术价值。 展开更多
关键词 《玛纳斯》 亚瑟·哈图 英译本 学术特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部