期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
厚翻译到底该有多“厚”——以《论语》两英译本为例 被引量:3
1
作者 强卉 《江苏外语教学研究》 2014年第3期86-92,共7页
本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
关键词 厚翻译 《论语》 辜鸿铭译本 亚瑟·韦利译本
下载PDF
论《道德经》林语堂英译本的文化自信 被引量:1
2
作者 刁艳辉 陈甜 《海外英语》 2019年第4期15-16,共2页
党的十九大报告强调:"文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。"[1]《道德经》历经千年中华文明沉淀而来,成为传统文化的经典代表之作... 党的十九大报告强调:"文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。"[1]《道德经》历经千年中华文明沉淀而来,成为传统文化的经典代表之作。该研究以《道德经》亚瑟·韦利(Arthur Waley)英译本为佐证,与《道德经》林语堂英译本进行对比分析,试图挖掘后者所彰显出来的文化自信,旨在促进民族文化的传播、民族自信心的增强和民族竞争力的提升;同时对不同文化的交流与发展、沟通与合作起到一定的现实指导意义。 展开更多
关键词 《道德经》 林语堂 文化自信 《道德经》林语堂英译本 《道德经》亚瑟·韦利译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部