-
题名亚瑟韦利翻译中的选择与适应
- 1
-
-
作者
雷娜
-
机构
黄河科技学院
-
出处
《牡丹江教育学院学报》
2015年第11期14-15,共2页
-
文摘
翻译适应选择论认为选择和适应是以译者为中心和主导的,译者的适应和选择是译者对原文、原语和译语等所呈现的世界即对翻译生态环境的适应与选择。亚瑟韦利的许多翻译作品从多维度进行选择和适应最终达到文化传播的目的。本文将从选择和适应的角度,对亚瑟韦利的翻译分别从文本、句法、语言层面进行分析,以期对中国典籍翻译提供启发和借鉴。
-
关键词
选择
适应
亚瑟韦利
-
分类号
H315
[语言文字—英语]
-
-
题名厚翻译到底该有多“厚”——以《论语》两英译本为例
被引量:3
- 2
-
-
作者
强卉
-
机构
扬州大学外国语学院
-
出处
《江苏外语教学研究》
2014年第3期86-92,共7页
-
文摘
本文从《论语》之辜鸿铭译本和亚瑟·韦利译本入手,通过对比,得出厚翻译现象可分出四种类型,即回指性注释、解释性注释、类比性注释和研究性注释,并从译者类型的角度分析了影响翻译厚薄的原因。
-
关键词
厚翻译
《论语》
辜鸿铭译本
亚瑟·韦利译本
-
分类号
G633.3
[文化科学—教育学]
-
-
题名论《道德经》林语堂英译本的文化自信
被引量:1
- 3
-
-
作者
刁艳辉
陈甜
-
机构
郑州轻工业学院外国语学院
-
出处
《海外英语》
2019年第4期15-16,共2页
-
文摘
党的十九大报告强调:"文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。"[1]《道德经》历经千年中华文明沉淀而来,成为传统文化的经典代表之作。该研究以《道德经》亚瑟·韦利(Arthur Waley)英译本为佐证,与《道德经》林语堂英译本进行对比分析,试图挖掘后者所彰显出来的文化自信,旨在促进民族文化的传播、民族自信心的增强和民族竞争力的提升;同时对不同文化的交流与发展、沟通与合作起到一定的现实指导意义。
-
关键词
《道德经》
林语堂
文化自信
《道德经》林语堂英译本
《道德经》亚瑟·韦利英译本
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-