期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
社会主义视域与“十七年”亚非拉文学翻译
1
作者 熊辉 《中国当代文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期18-26,共9页
“十七年”是中国社会主义的初期阶段,该时期的文学翻译具有鲜明的政治立场,译者往往从政治出发去选译亚非拉文学。首先从社会主义初期建设的需要出发,选择翻译朝鲜文学和拉美新兴独立国家的文学;其次从社会主义革命的角度出发,翻译大... “十七年”是中国社会主义的初期阶段,该时期的文学翻译具有鲜明的政治立场,译者往往从政治出发去选译亚非拉文学。首先从社会主义初期建设的需要出发,选择翻译朝鲜文学和拉美新兴独立国家的文学;其次从社会主义革命的角度出发,翻译大量日本共产党员文学、越南南北战争文学、蒙古社会主义革命文学及其他反帝、反殖民和反阶级压迫的文学;再次从社会主义外交和国际政治的现实出发,翻译亚非拉反外交封锁的文学及歌颂祖国的文学。“十七年”亚非拉文学的翻译满足了初期社会主义中国的诉求,但选材过于倚重政治却不利于引进精品力作。 展开更多
关键词 社会主义视域 “十七年” 亚非拉文学 文学翻译
下载PDF
新中国十七年间的亚非拉文学翻译研究
2
作者 熊辉 《长江学术》 CSSCI 2024年第4期80-87,共8页
“十七年”是中国社会历史发展进程中重要而特殊的阶段,出于外交和政治目的,该时期对亚非拉文学翻译掀起了高潮,但目前国内外学术界在此方面的研究十分有限。国外研究停留在“冷战”时期,且多聚焦政治、经济、军事和外交领域,冷战时期... “十七年”是中国社会历史发展进程中重要而特殊的阶段,出于外交和政治目的,该时期对亚非拉文学翻译掀起了高潮,但目前国内外学术界在此方面的研究十分有限。国外研究停留在“冷战”时期,且多聚焦政治、经济、军事和外交领域,冷战时期的文化研究被严重遮蔽。国内相关研究虽然也处于沉寂状态,但相较于国外而言,在翻译文学史和中外文学交流史著作中多有关于亚非拉文学翻译的讨论,而且也有研究专门讨论了十七年间拉美文学、亚洲文学在中国的翻译情况,但研究该时期非洲文学在中国翻译的成果依然缺席。在“一带一路”倡议背景下,十七年间亚非拉文学翻译的研究具有重要价值和现实意义,学界应深化相关研究,为当下中外文学交流互鉴和国际关系发展提供经验。 展开更多
关键词 “十七年”文学 亚非拉文学翻译 民族文学 冷战时期 文化交流
下载PDF
亚非拉英语文学研究的名与实
3
作者 颜治强 《湖州师范学院学报》 2007年第4期22-26,共5页
20世纪最引人注目的文学事件之一是在亚非拉相当大一部分国家产生了持续不断的、有组织的英语文学创作活动。为此,我们成立了一个小组,专门研究有关问题。本文是对课题组的命名和准备开展的工作的一个说明:亚非拉英语文学比英联邦文学... 20世纪最引人注目的文学事件之一是在亚非拉相当大一部分国家产生了持续不断的、有组织的英语文学创作活动。为此,我们成立了一个小组,专门研究有关问题。本文是对课题组的命名和准备开展的工作的一个说明:亚非拉英语文学比英联邦文学、英语新文学、英语后殖民文学等更能反映我们的价值取向;我们首先和主要研究亚非拉英语作家为亚非拉人民创作的作品。 展开更多
关键词 亚非拉英语文学 英语新文学 英语后殖民文学 亚非拉作家
下载PDF
论外国文学译介在十七年语境中的嬗变 被引量:25
4
作者 方长安 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2002年第6期78-84,共7页
十七年俄苏文学译介 ,经历了一个由“一边倒”的盲目译介到焦虑、反思 ,再到立足于民族国家话语的过程 ;十七年欧美文学译介是在意识形态对立冲突语境中进行的 ,重点译介其传统文学而现当代西方文学基本被排拒 ;十七年主要是从政治文化... 十七年俄苏文学译介 ,经历了一个由“一边倒”的盲目译介到焦虑、反思 ,再到立足于民族国家话语的过程 ;十七年欧美文学译介是在意识形态对立冲突语境中进行的 ,重点译介其传统文学而现当代西方文学基本被排拒 ;十七年主要是从政治文化而非文学角度译介亚非拉文学的。政治意识形态、民族国家和文学三重话语所构成的复杂语境 ,决定了外国文学译介在十七年的嬗变与特征。 展开更多
关键词 外国文学译介 十七年 嬗变 语境 译介原则 政治意识形态 俄苏文学 欧美文学 亚非拉文学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部