期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
认知负荷模型指导下的交传策略探究——以2020年全国人大总理答记者问为例
1
作者 王世鑫 李永兰 《产业与科技论坛》 2021年第15期95-96,共2页
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三... 随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三次会议即2020年总理答记者问会议为例,分析探讨该次会议的交传策略,以期为今后的外事口译活动提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 认知负荷模型 交传策略
下载PDF
浅谈交替传译的策略及技巧
2
作者 李榕 《佳木斯职业学院学报》 2017年第4期339-,341,共2页
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展... 随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,从听辨、理解、记忆和笔记四个方面探讨交替传译的策略和技巧,对交替传译学习者具有一定的指导意义。 展开更多
关键词 交传策略 技巧
下载PDF
汉英会议交传释意对策研究
3
作者 庞坤 胡家英 《边疆经济与文化》 2015年第10期107-108,共2页
口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会... 口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会议李克强总理答记者问为语料,就汉英会议交传策略进行简要探讨。 展开更多
关键词 释意理论 汉英会议 交传策略
下载PDF
越汉交替传译中常见问题及解决方法
4
作者 孙文桂 《广西青年干部学院学报》 2018年第2期65-68,共4页
交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及... 交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及心理紧张等问题。通过提高对越南语的听辨理解能力、及时扩充越语汉语新词汇量、不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备、具备良好的心理素质等方法来应对这些问题,为越汉译员提供一些方法上的参考。 展开更多
关键词 越汉难点 越汉交传策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部