期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
4
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
认知负荷模型指导下的交传策略探究——以2020年全国人大总理答记者问为例
1
作者
王世鑫
李永兰
《产业与科技论坛》
2021年第15期95-96,共2页
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三...
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三次会议即2020年总理答记者问会议为例,分析探讨该次会议的交传策略,以期为今后的外事口译活动提供有益的借鉴。
展开更多
关键词
交
替
传
译
认知负荷模型
交传策略
下载PDF
职称材料
浅谈交替传译的策略及技巧
2
作者
李榕
《佳木斯职业学院学报》
2017年第4期339-,341,共2页
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展...
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,从听辨、理解、记忆和笔记四个方面探讨交替传译的策略和技巧,对交替传译学习者具有一定的指导意义。
展开更多
关键词
交
替
传
译
交传策略
技巧
下载PDF
职称材料
汉英会议交传释意对策研究
3
作者
庞坤
胡家英
《边疆经济与文化》
2015年第10期107-108,共2页
口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会...
口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会议李克强总理答记者问为语料,就汉英会议交传策略进行简要探讨。
展开更多
关键词
释意理论
汉英会议
交传策略
下载PDF
职称材料
越汉交替传译中常见问题及解决方法
4
作者
孙文桂
《广西青年干部学院学报》
2018年第2期65-68,共4页
交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及...
交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及心理紧张等问题。通过提高对越南语的听辨理解能力、及时扩充越语汉语新词汇量、不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备、具备良好的心理素质等方法来应对这些问题,为越汉译员提供一些方法上的参考。
展开更多
关键词
交
替
传
译
越汉
交
传
难点
越汉
交传策略
下载PDF
职称材料
题名
认知负荷模型指导下的交传策略探究——以2020年全国人大总理答记者问为例
1
作者
王世鑫
李永兰
机构
贵州财经大学
贵州财经大学外语学院
出处
《产业与科技论坛》
2021年第15期95-96,共2页
文摘
随着综合国力不断增强,外事活动频繁,口译活动作为外事活动必不可少的环节广泛应用于多种国际场合,其质量必须得到保证。认知负荷模型自诞生以来,为口译活动的进行提供了有益的指导意义,本文在认知负荷模型的基础上,以十三届全国人大三次会议即2020年总理答记者问会议为例,分析探讨该次会议的交传策略,以期为今后的外事口译活动提供有益的借鉴。
关键词
交
替
传
译
认知负荷模型
交传策略
分类号
H319 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
浅谈交替传译的策略及技巧
2
作者
李榕
机构
西南石油大学外国语学院
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第4期339-,341,共2页
文摘
随着中国对外交流日益频繁,政治、经济、文化、教育等各个领域的互动与合作日趋紧密,这对中国的口译人员提出了更高的要求。交替传译这一口译形式现已被广泛应用于大大小小各种场合。因此,本文就译员如何进行高质量交传活动这一问题展开了论述,从听辨、理解、记忆和笔记四个方面探讨交替传译的策略和技巧,对交替传译学习者具有一定的指导意义。
关键词
交
替
传
译
交传策略
技巧
Keywords
consecutive interpreting
consecutive interpreting strategies
skills
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
汉英会议交传释意对策研究
3
作者
庞坤
胡家英
机构
东北农业大学文法学院
出处
《边疆经济与文化》
2015年第10期107-108,共2页
基金
黑龙江省社会科学基金项目(12H004)
文摘
口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会议李克强总理答记者问为语料,就汉英会议交传策略进行简要探讨。
关键词
释意理论
汉英会议
交传策略
Keywords
Interpretive Theory
Chinese-English meeting
consecutive strategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
越汉交替传译中常见问题及解决方法
4
作者
孙文桂
机构
中国共产主义青年团广西团校
出处
《广西青年干部学院学报》
2018年第2期65-68,共4页
文摘
交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及心理紧张等问题。通过提高对越南语的听辨理解能力、及时扩充越语汉语新词汇量、不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备、具备良好的心理素质等方法来应对这些问题,为越汉译员提供一些方法上的参考。
关键词
交
替
传
译
越汉
交
传
难点
越汉
交传策略
分类号
H44 [语言文字]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
认知负荷模型指导下的交传策略探究——以2020年全国人大总理答记者问为例
王世鑫
李永兰
《产业与科技论坛》
2021
0
下载PDF
职称材料
2
浅谈交替传译的策略及技巧
李榕
《佳木斯职业学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
3
汉英会议交传释意对策研究
庞坤
胡家英
《边疆经济与文化》
2015
0
下载PDF
职称材料
4
越汉交替传译中常见问题及解决方法
孙文桂
《广西青年干部学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部