期刊文献+
共找到336篇文章
< 1 2 17 >
每页显示 20 50 100
交替传译场域中两会记者会口译译者群体行为研究
1
作者 刘猛 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2024年第3期119-128,共10页
通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口... 通过阐述译者行为批评理论的描写性,可以推导出口译预设即口译译者行为的描写性。从译者行为批评理论的描写性及群体译者行为这一路径出发,在“文本-行为-社会”评价系统视域中,对口译译者群体行为进行探究,可以建构交替传译场域中的口译译者行为的描写性图式。此外,基于交替传译场域中口译译者群体行为的共性显征,可以得出口译“显文本”双重的动态建构过程及其描写图式,即“潜文本-预设行为-显文本-预设行为-社会”,这一反复在“文本”与“社会”之间的行为,是“语码-译入语文本”及“社会-译入语文本”双重的显文本生成过程。 展开更多
关键词 交替场域 预设行为 潜文本 显文本 者群体行为
下载PDF
新闻发布会交替传译中语言外信息的意义解码研究
2
作者 栗文达 《采写编》 2024年第1期61-62,共2页
在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的... 在新闻发布会的交替传译中,语言外信息通常包括新闻发言人和记者的语气、语调、面部表情、肢体语言、环境因素等。语言外信息的意义解码主要涉及观察、理解、转换和传达等四个要素。这四个要素的把握有助于译员更好地进行语言外信息的意义解码,从而提高传译的准确性和有效性。 展开更多
关键词 新闻发布会 交替 语言外信息 解码
下载PDF
视译训练在交替传译中的意义探析
3
作者 欣妍妍 《安徽冶金科技职业学院学报》 2023年第1期90-94,共5页
视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解... 视译是口译中一种重要的翻译形式,对同声传译和交替传译训练产生积极促进作用。视译要坚持顺译原则,用断句、衔接、词性转换等方式达到意义畅通、语句流畅的目的。译员通过视译训练,可灵活处理交替传译中遇到的问题,并且更加深刻地理解源语,准确地预测语义走向,有助于交替传译整体水平的提升。由于视译训练方式简易灵活,操作性强,效率高,效果佳,被视为译员提高口译水平的最佳训练方式之一。 展开更多
关键词 交替 断句 衔接
下载PDF
英汉交替传译中的译员笔记困难及成因分析
4
作者 陈羡楹 王仲生 《现代语言学》 2023年第9期4146-4152,共7页
本研究选取41名英语口译专业的学生作为调查对象,根据吉尔认知负荷模型,设计调查问卷分析中英交替传译学生笔记困难及其原因,其中,译员笔记困难成因主要包括:源语信息密集度过高、笔记中词语指代无法回忆内容和笔记逻辑关系混乱成因。
关键词 交替 笔记 认知负荷
下载PDF
交替传译中的笔记教学探究
5
作者 张君 《海外英语》 2023年第7期49-51,55,共4页
交替传译是口译的一种重要形式,而其中的口译笔记又占有十分重要的位置。目前在口译教学中,口译笔记往往没有得到重视,加之有关交替传译的教材对笔记的介绍也是寥寥数笔,致使学生没有很好地掌握口译笔记的原则和方法,口译水平徘徊不前... 交替传译是口译的一种重要形式,而其中的口译笔记又占有十分重要的位置。目前在口译教学中,口译笔记往往没有得到重视,加之有关交替传译的教材对笔记的介绍也是寥寥数笔,致使学生没有很好地掌握口译笔记的原则和方法,口译水平徘徊不前。针对上述现象,深刻剖析了学生在交替传译记笔记环节存在的问题、其相关成因以及对应的解决策略,并通过实例加以印证,为今后的口译教学提供新思路,并且为打牢学生的口译笔记基本功提供新方法。 展开更多
关键词 交替 笔记 符号 教学
下载PDF
生态翻译学视域下政府招商推介会交替传译研究
6
作者 阿日古娜 《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》 2023年第5期78-81,共4页
随着中国经济的发展和国际地位不断提高,越来越多的国家希望与中国建立友好关系。在此背景之下,我国各级政府纷纷举办了各种形式的招商引资活动来吸引外资、促进本地区经济发展。作为一种重要的对外交流方式,招商推介会对于推动地区间... 随着中国经济的发展和国际地位不断提高,越来越多的国家希望与中国建立友好关系。在此背景之下,我国各级政府纷纷举办了各种形式的招商引资活动来吸引外资、促进本地区经济发展。作为一种重要的对外交流方式,招商推介会对于推动地区间经贸合作有着十分积极的作用。然而,由于口译人员缺乏相关知识储备以及现场环境等客观因素影响导致口译质量,这不仅给双方造成一定程度上的损失,也不利于地方形象的塑造。因此,如何提升招商推介会口译水平成为一个亟待解决的问题。本文从生态翻译学视域出发,通过三维转换层面,探讨交替传译中的问题及方法策略,以期丰富口译理论基础,拓展口译学术视野,深化口译理论研究,促进口译实践进步。 展开更多
关键词 生态翻 政府招商 交替
下载PDF
英汉交替传译初学者口译笔记困难成因及教学对策
7
作者 黄贵燕 《广西教育》 2023年第6期141-143,147,共4页
本文分析英汉交替传译初学者口译笔记中存在的问题及成因,论述英汉交替传译初学者口译笔记教学质量提升策略:重视译前准备,强化专项训练,完善笔记方法,加强实战演训。
关键词 英汉交替 初学者 笔记 笔记教学
下载PDF
目的论指导下医学英语交替传译笔记方法探究
8
作者 刘含璐 潘广琴 《海外英语》 2023年第6期130-131,137,共3页
目的论认为为了达到不同的目的,翻译方法也会不同。医学英语交替传译是目的性极强的口译活动,因此根据不同的目的,译员的笔记记录也会有所不同。交替传译中笔记的作用是不言而喻的,尤其是在较长时间的交替传译中,译前准备再充分、短时... 目的论认为为了达到不同的目的,翻译方法也会不同。医学英语交替传译是目的性极强的口译活动,因此根据不同的目的,译员的笔记记录也会有所不同。交替传译中笔记的作用是不言而喻的,尤其是在较长时间的交替传译中,译前准备再充分、短时记忆能力再强的译员也需要笔记的辅助作用。医学英语属于专门用途英语,专业性极强,涉及的内容关乎人的健康和生命,因此在医学英语交替传译中,译员需要达到百分之百的准确,任何的错误都有可能产生致命的后果,这就更加要求译员笔记记录得准确和有效。在目的论的指导下,该文尝试对医学英语交替传译中的笔记方法进行探究,以期能够为专业译员提供有效笔记记录的方法参考。 展开更多
关键词 目的论 医学英语交替 笔记方法
下载PDF
基于多面Rasch模型的交替传译测试效度验证 被引量:13
9
作者 赵南 董燕萍 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2013年第1期86-90,128,共5页
本研究对一次交替传译测试结果进行多面Rasch模型检验,从评分标准、评分员、被试和任务4个方面验证了测试的效度,并用偏差分析发现了影响测试结果的因素。检验结果显示:1)所用分项评分标准和任务设计能够显著体现和区分被试口译水平,适... 本研究对一次交替传译测试结果进行多面Rasch模型检验,从评分标准、评分员、被试和任务4个方面验证了测试的效度,并用偏差分析发现了影响测试结果的因素。检验结果显示:1)所用分项评分标准和任务设计能够显著体现和区分被试口译水平,适合用于口译教学测试的评分;2)评分标准中的"口译技巧与素质"子项对测试结果的整体效度略有影响,可做进一步改善。 展开更多
关键词 多面RASCH模型 效度 交替测试 分项评分标准
下载PDF
从释意理论看交替传译中“意义脱离语言外壳”现象 被引量:9
10
作者 高璐璐 朱云翠 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期177-180,共4页
法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传... 法国释意学派理论以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇教授为代表。"脱离源语语言外壳"假说是该理论的核心思想。本文通过对释意理论及"脱离源语语言外壳"假说的介绍与剖析,同时结合认知心理学研究,分析讨论了交替传译过程中较普遍存在的"脱离源语语言外壳"现象。 展开更多
关键词 释意学派口理论 “脱离源语语言外壳”假说 交替
下载PDF
交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究 被引量:69
11
作者 蔡小红 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2001年第3期276-284,共9页
本文拟借助跨学科的研究成果,针对交替传译的思维特点,研究设计了三个理论模式,对职业译员和各种程度的学生译员在交传活动中的心理表征进行了实证性研究。研究以口译活动外部表征(信息、时间变量、语言及策略等)作为变量参数,观察各变... 本文拟借助跨学科的研究成果,针对交替传译的思维特点,研究设计了三个理论模式,对职业译员和各种程度的学生译员在交传活动中的心理表征进行了实证性研究。研究以口译活动外部表征(信息、时间变量、语言及策略等)作为变量参数,观察各变量在思维过程和能力发展阶段的作用,相互关系和不同变化,籍此验证理论模式的解释力,从中分析归纳出交替传译中心理语言活动的普遍规律,揭示口译技能的实质和影响口译能力发展的主要因素。 展开更多
关键词 交替 法语 能力 技能 解释力 心理语言 心理表征 活动 程度
下载PDF
汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例 被引量:47
12
作者 徐海铭 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期64-71,共8页
口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软... 口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。 展开更多
关键词 交替活动 停顿 停顿类型 停顿时长 停顿原因 有提示回忆
下载PDF
汉英交替传译中衔接手段的转换 被引量:7
13
作者 何伟 卫婧 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第2期21-23,20,共4页
汉语和英语属于两种不同的语言系统,其衔接手段也存在不同。本文基于衔接与连贯理论,以一则汉英交传文本为案例,集中探讨汉英口译中衔接手段的转换方式。研究得出:高质量的汉英口译,一方面将汉语中的隐性衔接方通过添加等手段处理为显... 汉语和英语属于两种不同的语言系统,其衔接手段也存在不同。本文基于衔接与连贯理论,以一则汉英交传文本为案例,集中探讨汉英口译中衔接手段的转换方式。研究得出:高质量的汉英口译,一方面将汉语中的隐性衔接方通过添加等手段处理为显性方式,另一方面将显性衔接方式通过省略等手段处理为隐性方式;同时,将汉语中的模糊指称具体化,并对话题式句型进行中心化改写。 展开更多
关键词 交替 衔接方式 转换
下载PDF
技能化口译人才培养策略——交替传译过程中双语者解决语言冲突能力的实证研究 被引量:2
14
作者 隋丹妮 王亦兵 陈铮 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2016年第1期21-25,共5页
基于认知心理学的经典实验范式——多源冲突任务,研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的能力,进而从神经认知学角度探讨提高学生口译能力的方法,包括信息导入与分析、语言选择、控制和提取能力等策略。
关键词 技能化 人才 交替 双语者
下载PDF
交替传译中“单纯繁复数字”传译技巧 被引量:4
15
作者 张睿 方菊 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第3期24-27,共4页
数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是"繁复数字"的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就"繁复数字"传译技巧进行了很多... 数字信息与语义信息相比,即使在具体的、带有鲜明语境的原语话语中,也难有完整的、提示性较强的语境意义参照场。因此数字,尤其是"繁复数字"的传译难度大已是公认的事实。尽管人们就"繁复数字"传译技巧进行了很多的探讨,但效果都不尽人意。本文在前人研究的基础上,取长补短,针对"繁复数字"的四种类型提出了基本技巧及变体,帮助译员锤炼无语境中数字传译硬功夫。 展开更多
关键词 交替 繁复数字 技巧
下载PDF
交替传译模拟会议实践研究 被引量:3
16
作者 邹卫宁 何蒙蒙 《黑河学院学报》 2011年第6期85-89,共5页
交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨... 交替传译模拟会议,作为情景模拟训练方式之一,有利于全面提高译员的交替传译技能。在交替传译教学中引入模拟会议,能够达到理想的教学效果。通过对中国海洋大学MTI专业开展的交替传译模拟会议实践的优点和目前存在的问题进行分析和探讨,可以在教学中注意和加强以下内容的训练和学习:原语能力和语外音、文字表达能力、主题的时代性、趣味性和对传译环境的适应。 展开更多
关键词 交替 模拟会议 交替技能 情景模拟训练 教学效果
下载PDF
学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究——基于英语专业学生的有声思维调查 被引量:6
17
作者 肖丽 《广东外语外贸大学学报》 2018年第1期59-64,共6页
以30名高校英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法(Think-aloud Protocols),并辅以问卷调查和交传笔记手稿分析,调查他们在英汉交替传译过程中遇到的笔记困难。研究发现,在笔记记录阶段的主要困难有:听辨理解源语信息困难、笔记... 以30名高校英语专业三年级学生为研究对象,运用有声思维法(Think-aloud Protocols),并辅以问卷调查和交传笔记手稿分析,调查他们在英汉交替传译过程中遇到的笔记困难。研究发现,在笔记记录阶段的主要困难有:听辨理解源语信息困难、笔记记录不分主次、注意力分配失衡;笔记解码阶段的主要困难有:笔记指代不明、难以识别,源语信息回忆不出,笔记格式有误。 展开更多
关键词 英汉交替 笔记 笔记困难 有声思维法
下载PDF
交替传译中的口译笔记浅析 被引量:7
18
作者 李琼 《社科纵横》 2010年第8期171-172,共2页
由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,... 由于交替传译中译员面临的压力和人脑短时记忆的有限性,口译笔记就起到了不可忽视的作用。译员可以借助笔记储存大量的信息,有效弥补大脑记忆的不足。本文从口译笔记的重要性出发,阐述了口译笔记的作用,指出当前口译笔记中存在的误区,对常见口译笔记方法进行了总结。 展开更多
关键词 交替 短时记忆 笔记
下载PDF
语言顺应论指导下的口译顺应观——交替传译中的“变异”与“变译” 被引量:3
19
作者 宋维 《北华大学学报(社会科学版)》 2013年第3期159-160,F0003,共3页
语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对口译"顺应"最具直接指导意义的核心特征。因此,"变异"在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体"顺应"... 语言顺应理论创始人维索尔伦所阐述的语言顺应论的三大特征中,变异性是其对口译"顺应"最具直接指导意义的核心特征。因此,"变异"在宏观上提供了一种可行的策略,在交替传译中实现源语和译语间的整体"顺应";而"变译"作为一种最常被采用的具体方法,消解因文化、结构、句法带来的翻译障碍,实现源语和译语转换过程当中的自然过渡。对"变异"和"变译"的准确把握,有助于对交替传译活动做出宏观和微观两个层面的理解。 展开更多
关键词 语言顺应论 顺应 交替 变异性
下载PDF
交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略 被引量:2
20
作者 徐翰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2013年第6期152-157,共6页
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识... 交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识图式的激活与构建有利于提高信息的辨析能力和预测能力,同时有利于缓解大脑的短时记忆压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可以提高交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。 展开更多
关键词 交替 信息加工 工作机制 认知负荷 应对策略
下载PDF
上一页 1 2 17 下一页 到第
使用帮助 返回顶部