期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论“交际性应酬语”的口译原则——跨文化交际观 被引量:1
1
作者 虞秋玲 《集美大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期57-62,共6页
英语phaticcommunion有“应酬语”、“寒暄语”、“客套话”等译名 ,即所言所语并非为了提供某种重要信息 ,而意在建立或维持良好的人际关系。“应酬语”的文化共性是指任何民族文化缺之不可 ;“应酬语”的文化差异是指具有不同文化背... 英语phaticcommunion有“应酬语”、“寒暄语”、“客套话”等译名 ,即所言所语并非为了提供某种重要信息 ,而意在建立或维持良好的人际关系。“应酬语”的文化共性是指任何民族文化缺之不可 ;“应酬语”的文化差异是指具有不同文化背景的人可能在不同的时间、不同的场合、以不同的方式表达相同的情感。我们认为 :汉语“应酬语”的口译原则 ,在现阶段仍应以照顾“老外”的情感为好 ,即要跨越其字面“语言意义”而译出其“情感意义”。 展开更多
关键词 交际性应酬语 文化差异 口译原则 翻译 跨文化交际 情感意义 定义 交际效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部