期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《茶经》译文中交际翻译策略研究 被引量:1
1
作者 吴云 《福建茶叶》 2018年第9期335-335,共1页
茶已是中国的一个重要的符号,《茶经》则作为茶典籍的代表作流传开来。随着茶文化流传于世各地,茶文化内涵丰富,吸引了诸多学者研究关注,其中所融合到中国传统儒家、道家等思想,《茶经》的翻译传播使世界各地学者了解茶文化,也更深入的... 茶已是中国的一个重要的符号,《茶经》则作为茶典籍的代表作流传开来。随着茶文化流传于世各地,茶文化内涵丰富,吸引了诸多学者研究关注,其中所融合到中国传统儒家、道家等思想,《茶经》的翻译传播使世界各地学者了解茶文化,也更深入的熟知中国博大精深的传统文化。在《茶经》的英译过程中多采用交际翻译策略,接下来我们就著名典籍《茶经》的英译本所采取的翻译策略进行一些探索分析。 展开更多
关键词 茶经 中国文化 交际翻译策略
下载PDF
汉英公示语的语言特点及交际翻译策略
2
作者 王晓梅 《运城学院学报》 2009年第5期60-63,共4页
公示语及其翻译越来越引起人们的重视。英语公示语的语言特点包括广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词,严禁使用生僻词汇,文字与标志组合,应用祈使句,注重规范性和标准性。根据公示语的语言特点与纽马克的交际翻译理论,公... 公示语及其翻译越来越引起人们的重视。英语公示语的语言特点包括广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词,严禁使用生僻词汇,文字与标志组合,应用祈使句,注重规范性和标准性。根据公示语的语言特点与纽马克的交际翻译理论,公示语翻译可采用四种交际翻译策略即文化习惯策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略,以期得到准确无误的公示语,提高公示语的翻译质量。 展开更多
关键词 公示语 语言特点 交际翻译策略
下载PDF
交际翻译策略对汉英旅游翻译的启示 被引量:7
3
作者 马忱 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第6期119-121,共3页
旅游翻译属于以呼唤功能为主的文章,为读者准确传递信息是其核心。文章以旅游翻译中的汉译英为载体,旨在探索交际翻译策略在旅游翻译实践中的具体运用,从而更好地提升旅游翻译的质量,充分发挥旅游翻译在跨文化交际中的重要作用。
关键词 旅游翻译 交际翻译策略 文本分类说 信息
下载PDF
汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略 被引量:4
4
作者 原伟亮 《四川教育学院学报》 2007年第9期68-70,共3页
公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文... 公共标示语是一种较为独特的应用文体,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。通过对比分析汉英公共标示语的功能意义及其语言特征,根据英国著名翻译家Newmark关于语言功能和文本类型的划分,确定标示语文本应属于呼唤功能型文本。不同的文本应选择不同的翻译方法,对于公共标示语,建议采取交际翻译策略,这样才能更好地发挥其传达信息、产生效果的功能。 展开更多
关键词 公共标示语 呼唤功能型文本 交际翻译策略
下载PDF
公共场所汉英公示语的交际翻译策略
5
作者 赵宁 《戏剧之家》 2015年第9期246-247,共2页
随着中国国际化程度的逐步深化,具有城市窗口功能的公示语发挥着越来越重要的作用,汉英公示语翻译也日益显示出其重要性。本文从公示语的定义和文本功能理论的分析出发,以三类最常见的公示语英译类型为例,详细论述公示语英译过程中交际... 随着中国国际化程度的逐步深化,具有城市窗口功能的公示语发挥着越来越重要的作用,汉英公示语翻译也日益显示出其重要性。本文从公示语的定义和文本功能理论的分析出发,以三类最常见的公示语英译类型为例,详细论述公示语英译过程中交际翻译策略的应用模式。笔者认为:在汉英公示语的翻译过程中,译者应首先考虑到两种公示语的文化差异以及译文读者的语言文化习惯,并且兼顾英语公示语的功能意义和语言风格等,以获得准确得当的公示语翻译译文。 展开更多
关键词 公示语英译 交际翻译策略 文化差异
下载PDF
语义与交际翻译策略的取舍——以《舌尖上的中国》复句的英译为例
6
作者 胡萍 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2019年第4期148-149,共2页
随着全球化进程的逐渐加快,中国文化"走出去"成为一股势不可挡的潮流。《舌尖上的中国》是这股潮流的领军者,以美食为基础向世界诉说中国千年不朽的文化。以《舌尖上的中国》英译文本为研究主体,以纽马克语义与交际翻译策略... 随着全球化进程的逐渐加快,中国文化"走出去"成为一股势不可挡的潮流。《舌尖上的中国》是这股潮流的领军者,以美食为基础向世界诉说中国千年不朽的文化。以《舌尖上的中国》英译文本为研究主体,以纽马克语义与交际翻译策略为研究基础,着重分析文化负载类影片中常见复句类型的解决方法。 展开更多
关键词 《舌尖上的中国》 中国文化"走出去" 语义与交际翻译策略 复句
下载PDF
浅析汉英公示语的交际翻译策略
7
作者 李景娟 《新西部(下旬·理论)》 2014年第10期100-100,99,共2页
本文综述了汉英公示语翻译的研究现状,以分析汉英公示语的语言特点为出发点,以英国翻译学家Newmark的交际翻译理论为依据,提出了汉英公示语的四种交际翻译策略即简洁、语境、文化、借用策略。
关键词 公示语 交际翻译策略 语言特点
下载PDF
汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略
8
作者 刘爱丽 《才智》 2014年第5期272-272,共1页
在世界文化交流融合的今天,公示语的翻译成为了交际翻译的重难点。英语公示语言广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词等,十分注重公示语言与标志的搭配与组合,注重规范性与标准性,因此在进行交际翻译的时候,应当十分注重汉... 在世界文化交流融合的今天,公示语的翻译成为了交际翻译的重难点。英语公示语言广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词等,十分注重公示语言与标志的搭配与组合,注重规范性与标准性,因此在进行交际翻译的时候,应当十分注重汉英公示语言的特点进行翻译,提高翻译准确度,提高翻译质量。 展开更多
关键词 汉英公示语 翻译现状 交际翻译策略
原文传递
公示语的交际翻译探究 被引量:7
9
作者 于金华 赵一 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2009年第3期142-145,共4页
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息。目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误。译者在翻译公示语时,应了解中西文化差异,将译文... 公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息。目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误。译者在翻译公示语时,应了解中西文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略。 展开更多
关键词 公示语 语用失误 交际翻译策略
下载PDF
汉语科普文本英译迁移性冗余的翻译策略--以《雾霾时代的养生密码》为例
10
作者 张小丽 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2017年第3期366-371,共6页
在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以... 在汉语科普文本翻译过程中,由于中西方文化和汉英语言风格的差异,译者极易为了追求信息的完整传递,字词对照地按照汉语遣词造句的模式进行英译。这必然会导致迁移性冗余的出现。目前,关于科普文英译过程中迁移性冗余问题的研究较少。以《雾霾时代的养生密码》为例,探讨其中出现的迁移性冗余现象,如迁移性冗余的名词和动词、修饰语、成对词、一事两说和重复指称等,并以交际翻译策略为依据,通过省略、减词、摘译、浓缩和整合五种方法对各类冗余现象加以处理,旨在拓宽交际翻译理论的适用范围,并丰富科普文英译中迁移性冗余的解决策略。 展开更多
关键词 科普汉英翻译 迁移性冗余 交际翻译策略 减词 摘译 浓缩 整合
下载PDF
文化因素在商业广告标语翻译中的映射 被引量:1
11
作者 孙爱娜 《黑龙江史志》 2009年第10X期111-112,共2页
作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目... 作为赢利性商业营销行为的一部分,广告标语旨在宣传商品,说服客户,刺激消费。全球化背景下的广告标语翻译,其面临的不单是语言转换问题,还涉及诸多文化差异。为顺利实现商业目的,广告标语的翻译必须以目标受众为中心,充分考虑源语与目的语之间的文化差异,采用恰当的翻译策略。此文试图对英汉商业广告标语翻译中的文化因素进行探讨,指出在翻译过程中进行文化转换的必要性,以期有助于英汉商业广告标语的翻译实践。 展开更多
关键词 商业广告标语 文化因素 交际翻译策略
下载PDF
纽马克文本类型理论视角下服装文本翻译研究——以《Clothing for Children and Teenagers:Anthropometry,Sizing and Fit》汉译为例
12
作者 张耀华 刘丽 韩蕊 《现代商贸工业》 2022年第6期188-190,共3页
随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁。服装文本的翻译需求与日俱增。本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期... 随着全球服装产业蓬勃发展,各国间的服装知识交流愈加频繁。服装文本的翻译需求与日俱增。本文以纽马克文本类型理论为指导,以交际翻译为主要翻译策略,并从词汇和句法层面对服装文本进行翻译研究,通过总结归纳服装文本的翻译技巧,以期提升服装文本的翻译质量。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 服装文本汉译
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
13
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
《碳计价》科普视角下翻译策略与技巧
14
作者 谢旭升 《中国科技翻译》 北大核心 2020年第4期43-46,共4页
《碳计价》是一本介绍欧盟碳计价体系的科普作品,该类型文本意味着译文承载信息通俗易懂,术语通用规范,语言自然流畅;再现科普作品意图和传播特性,译者需采用基于预期读者群接受度和科普作品规约的交际翻译策略和预设翻译技巧,多重并举... 《碳计价》是一本介绍欧盟碳计价体系的科普作品,该类型文本意味着译文承载信息通俗易懂,术语通用规范,语言自然流畅;再现科普作品意图和传播特性,译者需采用基于预期读者群接受度和科普作品规约的交际翻译策略和预设翻译技巧,多重并举实现科普作品信息的跨文化传播。 展开更多
关键词 碳计价 交际翻译策略 技巧
原文传递
从感召功能看食品说明书的英译 被引量:2
15
作者 李玉春 徐赛颖 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第5期144-147,共4页
食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费。本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题。文章提出汉语食品说明书的翻... 食品说明书是一种具有信息功能和感召功能的复合型文本,目的在于促进消费。本文以感召功能理论为视角,通过分析搜集到的双语食品说明书,发现国内市场的食品说明书英译主要在语言、语用和文化方面存在问题。文章提出汉语食品说明书的翻译应采取交际翻译策略,具体可运用补译法、省译法和改译法,以充分将译本中的感召功能体现出来,更加有效地吸引消费者。 展开更多
关键词 食品说明书英译 感召功能 交际翻译策略
下载PDF
保健品说明书英译研究——以沙棘软胶囊为例
16
作者 谢旭升 《中国科技翻译》 2023年第2期12-15,共4页
本文对保健品说明书常见内容进行探究,从“有灵”与“无灵”、定语从句的多重功用、语序转换、动词不定式状语功效、“药效”英译的多元对应、文化加注和使用须知方面探讨了相关翻译技巧,以期实现保健品说明书翻译的科学性和通俗性。
关键词 交际翻译策略 翻译技巧 药用说明书
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部