-
题名布迪厄社会学视域下《传习录》两译本对比研究
- 1
-
-
作者
蔡瑞珍
-
机构
三明学院
-
出处
《外国语言文学》
2023年第3期87-97,136,共12页
-
基金
国家社科基金西部项目“社会学路径下陈荣捷中国哲学译介传播研究”(20XYY002)。
-
文摘
亨克和陈荣捷《传习录》两译本在底本选择、内容编排、内副文本、注释以及翻译策略上存在明显差异,与译者在场域结构中的位置关系以及享有的资本数量紧密相关。作为传教士的亨克,选择维护西方宗教场域的逻辑与规则,继承“以西释中”的翻译路径,同时作为中国哲学研究子场域的新进者,必须通过创新选材,以此增加资本的数量。陈荣捷作为美国中国哲学研究的权威学者,拥有较为丰厚的文化资本,在中国哲学研究子场域中占据一定的支配地位,为巩固此种位置关系,翻译时沿用其独特的“以中释中”译介研究路径,以中国哲学思想诠释中国哲学概念,译本呈现鲜明的“学案式”深度翻译特色。
-
关键词
《传习录》
陈译本
亨译本
社会学分析
-
Keywords
Ch'uan-hsi lu
Wing-tsit Chan's version
Henke's version
sociological analysis
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-