期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于Trie树的京剧术语语义词典 被引量:3
1
作者 乐娟 《计算机工程》 CAS CSCD 北大核心 2011年第S1期30-32,共3页
现有的中文分词系统缺少专业分词组件,难以满足特定领域术语分词的需求,导致专业领域分词精确度较低。为此,提出基于Trie树的京剧术语词典。扩展主流词库,通过定义语义代码的方式建立京剧专业术语之间的语义联系,并利用双数组算法实现T... 现有的中文分词系统缺少专业分词组件,难以满足特定领域术语分词的需求,导致专业领域分词精确度较低。为此,提出基于Trie树的京剧术语词典。扩展主流词库,通过定义语义代码的方式建立京剧专业术语之间的语义联系,并利用双数组算法实现Trie。实验结果表明,加入专业术语词典可以提高系统的分词准确率。 展开更多
关键词 中文分词 分词词典 京剧术语 语义词典 双数组Trie
下载PDF
典籍翻译教学中术语意识与术语能力的培养——以京剧术语英译为例 被引量:2
2
作者 殷健 庾文清 《英语广场(学术研究)》 2019年第11期19-21,共3页
作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生... 作为国粹艺术的京剧出自中国的各类典籍,其中的术语对于准确展现中国传统文化精粹具有重要作用。目前京剧术语的译名尚缺乏统一的行业规范,而对京剧术语翻译的理论探讨目前也不多见。本文以京剧术语英译为例,阐述了典籍翻译教学中学生术语意识与术语翻译能力的培养。学生的术语意识包括对相关术语功能的认识以及界定与识别文本中专业术语的能力,而术语翻译能力则涵盖了翻译的原则、策略和方法三个层次。典籍术语翻译的原则是在准确传达原文术语概念内涵的基础上充分展示异域文化的特征。此种翻译原则要求采用趋于异化的翻译策略,而具体的方法需要考虑术语的专业性、简明性与系统性等基本特征。 展开更多
关键词 典籍翻译 京剧术语 术语意识 术语能力
下载PDF
合作原则在京剧术语翻译中的应用——不同译本之对比研究
3
作者 姚瑶 金铠 《邢台学院学报》 2015年第4期128-130,共3页
格莱斯的合作原则及其四个准则属于语用学的研究范畴,同时,也是跨文化交际中所涉及的重要理论。在日常交际中,一方面,为了使交际成功进行,对话者会遵循合作原则;另一方面,为了达到某种会话目的,对话者又会有意违背合作原则。京剧是中国... 格莱斯的合作原则及其四个准则属于语用学的研究范畴,同时,也是跨文化交际中所涉及的重要理论。在日常交际中,一方面,为了使交际成功进行,对话者会遵循合作原则;另一方面,为了达到某种会话目的,对话者又会有意违背合作原则。京剧是中国的国粹,京剧术语的翻译尤为重要。从格莱斯的合作原则及其四个准则出发,选取京剧术语翻译的多个译本,对译本中出现的问题进行对比分析,并探讨出合理的译本。研究表明,合作原则及其四个准则对京剧术语的翻译具有重要的指导作用,有助于京剧术语的翻译达到成功"交际"。 展开更多
关键词 合作原则 四个准则 京剧术语 对比研究
下载PDF
浅析京剧术语翻译的文化涵义 被引量:1
4
作者 董单 《语言与文化研究》 2013年第3期102-107,共6页
京剧是中国的国粹,也是外国人了解中国传统文化的重要窗口。因此,京剧术语的翻译就显得尤为重要,本文从分析当前京剧术语翻译现状中的问题,指出翻译中必须遵循中国传统文化内涵的重要,并进一步说明京剧术语翻译的各种有效尝试。只有充... 京剧是中国的国粹,也是外国人了解中国传统文化的重要窗口。因此,京剧术语的翻译就显得尤为重要,本文从分析当前京剧术语翻译现状中的问题,指出翻译中必须遵循中国传统文化内涵的重要,并进一步说明京剧术语翻译的各种有效尝试。只有充分理解京剧术语的文化内涵,才能让京剧更好地走向世界。 展开更多
关键词 京剧术语 文化内涵 中国传统文化
下载PDF
京剧基本术语英译浅议 被引量:1
5
作者 张智义 《中国京剧》 2022年第9期68-71,共4页
京剧是集文学、音乐、表演于一体的中华民族特有的艺术门类,体现着中华民族的核心价值观念及精神内涵,是向世界展示中华文化和民族精神的绝佳窗口。长期以来,京剧英译在英语受众中的传播、接受效果不甚理想。这其中一个很重要的原因就... 京剧是集文学、音乐、表演于一体的中华民族特有的艺术门类,体现着中华民族的核心价值观念及精神内涵,是向世界展示中华文化和民族精神的绝佳窗口。长期以来,京剧英译在英语受众中的传播、接受效果不甚理想。这其中一个很重要的原因就是京剧基本术语英译存在很多不统一、不准确、不规范的问题,影响了英语受众对京剧的正确认知。就连京剧称谓本身都存在“Peking Opera、Jingju Opera、Jingju”等不同英译,英语受众莫衷一是(毛发生《:京剧术语翻译及其方法》《,北京第二外国语学院学报》2002年5期,第24至26页)。 展开更多
关键词 接受效果 术语英译 京剧英译 京剧术语 核心价值观念 OPERA 中华文化 正确认知
原文传递
多模态京剧平行术语库在京剧文化海外传播中的积极意义
6
作者 董新颖 王立新 《汉字文化》 2022年第6期182-183,196,共3页
党和国家高度重视中华优秀传统文化的传承发展,本文分析了京剧术语库和多模态京剧术语库在京剧文化海外传播中的积极意义,认为多模态京剧平行术语库作为汇集京剧文化和知识资源的平台,在解决京剧术语异形、释义不规范、对译不统一等问... 党和国家高度重视中华优秀传统文化的传承发展,本文分析了京剧术语库和多模态京剧术语库在京剧文化海外传播中的积极意义,认为多模态京剧平行术语库作为汇集京剧文化和知识资源的平台,在解决京剧术语异形、释义不规范、对译不统一等问题的基础上,借助多模态数据,可以进一步实现京剧文化的创新传播。 展开更多
关键词 京剧术语 多模态 海外传播
原文传递
京剧“变音”的韵味
7
作者 王乾荣 《党建文汇(上半月)》 2021年第7期57-57,共1页
“国粹”京剧,不说别的,仅仅道白和唱腔的某些发音,就令人叫绝。京剧中的“尖团音”换声母,把j、q、x换成z、c、s,如把“剪”(jiǎn)念成ziǎn,把“亲”(qīn)念成cīn,等等,京剧术语叫“尖团音”。这样念,在舞台上甚妙。
关键词 尖团音 京剧术语 声母 发音
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部