期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
基于演出视角的京剧英译与英语京剧 被引量:8
1
作者 曹广涛 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期158-162,共5页
基于演出视角的京剧英译和英语京剧研究是一个美国翻译界学者比较感兴趣的领域。美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重京剧风味传译的基础上,给予译者较大的自由,对于其中涉及文化差异之处,遵循动态等效原则,允许译者进行替... 基于演出视角的京剧英译和英语京剧研究是一个美国翻译界学者比较感兴趣的领域。美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重京剧风味传译的基础上,给予译者较大的自由,对于其中涉及文化差异之处,遵循动态等效原则,允许译者进行替换和再创造,以演出为主要目的,务必使译文具有可表演性、可说性和可唱性。美国译者魏莉莎甚至组织排演了自己英译的京剧剧本。从非物质文化遗产保护的内在要求和客观现实来审视英美京剧译者基于演出视角的京剧英译和英语京剧实践,对国内的京剧翻译工作来说,具有一定的借鉴意义,同时也可从中吸取一些教训,以走出国外京剧英译和英语京剧的迷宫。 展开更多
关键词 京剧英译 演出视角 英语京剧 非物质文化遗产保护
下载PDF
浅谈京剧英译研究 被引量:1
2
作者 丁玲 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第9期91-93,共3页
京剧英译是翻译研究中比较特殊的领域。京剧英译不仅涉及语言转换,还涉及语言之外的文化等许多因素。本文探讨京剧英译研究中的一些主要问题,包括:译者主体性、京剧英译译本、京剧英译原则和京剧英译文化转换等。
关键词 京剧英译 京剧 翻译
下载PDF
京剧英译的“三位一体”——以上官筱慧的京剧译本《凤还巢》为例
3
作者 李洁 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期77-81,共5页
京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求... 京剧剧本的英译涉及三种文本:阅读译本、表演译本和字幕译本。三种译本各具特点和功能,也存在一定局限。探索集阅读、表演和字幕三重功能为一体的译本模式,是一种尝试。这种译本需要兼顾文学读者、舞台表演者和戏曲观众的多方期待和要求,兼容阅读、表演和字幕译本的优点,兼具阅读、表演和字幕的功能。为此,译者需要在译文的体制、语言和文化三个层面上,做出有重点的判断和协调,制定合适的翻译策略。"三位一体"的京剧译本有利于克服单一功能译本的不足,扩大京剧传播的受众面,整合译者资源,提高翻译质量。 展开更多
关键词 京剧 京剧英译 《凤还巢》 上官筱慧
下载PDF
京剧英译对外传播的可行性探究 被引量:5
4
作者 黄瑶 刘嫒儒 +1 位作者 吴燕 刘玮 《海外英语》 2013年第21期222-223,236,共3页
随着我国改革开放和全球一体化的深入,国粹京剧逐渐走出国门、面向世界,受到越来越多外国友人的欢迎,对我国文化软实力输出起到了重要作用。然而,京剧对外普及进程中遭遇的瓶颈,即语言沟通障碍,是京剧外传的重大阻力之一。该文将从京剧... 随着我国改革开放和全球一体化的深入,国粹京剧逐渐走出国门、面向世界,受到越来越多外国友人的欢迎,对我国文化软实力输出起到了重要作用。然而,京剧对外普及进程中遭遇的瓶颈,即语言沟通障碍,是京剧外传的重大阻力之一。该文将从京剧从业人员,外国友人和英语从业人员三方面剖析京剧外传的困难与解决途径。 展开更多
关键词 京剧英译 障碍 文化软实力 解决路径
下载PDF
浅析京剧英译中的不可译
5
作者 聂燕燕 《海外英语》 2014年第15期130-131,133,共3页
卡特福特认为翻译中的不可译既来源于两种语言本身的差别,即"语言不可译",又来源于文化的差异,即"文化不可译"。该文分别从语言不可译和文化不可译这两个方面来阐释京剧英译中的不可译,并从京剧的经典曲目的英译本... 卡特福特认为翻译中的不可译既来源于两种语言本身的差别,即"语言不可译",又来源于文化的差异,即"文化不可译"。该文分别从语言不可译和文化不可译这两个方面来阐释京剧英译中的不可译,并从京剧的经典曲目的英译本中举例说明,文章认为随着文化交流和沟通的深入,京剧翻译中的文化不可译是相对的,而语言不可译是较为绝对的。 展开更多
关键词 语言不可译 文化不可译 京剧英译
下载PDF
讲好中国故事 弘扬中国文化——《社会叙述理论与京剧英译和传播》评介
6
作者 蔡银双 吴边 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期228-235,共8页
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国戏曲的外译与传播愈来愈受到关注。北京外国语大学彭萍教授所著的《社会叙述理论与京剧英译和传播》一书,将研究与应用紧密结合,以社会叙述理论为研究视角,结合中国文化“走出去”、讲好中国故事... 在中国文化“走出去”的时代背景下,中国戏曲的外译与传播愈来愈受到关注。北京外国语大学彭萍教授所著的《社会叙述理论与京剧英译和传播》一书,将研究与应用紧密结合,以社会叙述理论为研究视角,结合中国文化“走出去”、讲好中国故事等战略,深入探讨了京剧译介和传播中各方参与者的作用以及相关策略,旨在为中国文化更好地“走出去”提供对策。该书提供了丰富的理论资源与应用资源,填补了相关领域的空白,以期提高当下京剧英译与传播的研究成果的水平与质量。 展开更多
关键词 《社会叙述理论与京剧英译和传播》 京剧译介与传播 社会叙事理论 中国文化“走出去”
原文传递
译者行为批评视域下的汉学家京剧英译比较研究 被引量:7
7
作者 黄勤 王亚军 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期87-92,共6页
本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的《中国传统戏曲》和魏莉莎的《凤还巢》。研究发现,译本的广为接受首先在于译者们对译本用途有明确定位,... 本文从译者行为批评视域对海外广受欢迎的三组汉学家的京剧英译本进行比较研究,分别是阿林敦和艾克敦的《戏剧之精华》、施高德的《中国传统戏曲》和魏莉莎的《凤还巢》。研究发现,译本的广为接受首先在于译者们对译本用途有明确定位,译本的不同用途使得他们在选材和翻译方法选择上均表现出“务实”为上的译者行为。《戏剧之精华》为指南之用,旨在帮助外国人看懂京剧,选材为当时上演频率最高剧目,在翻译中省增并用以增加可读性,《中国传统戏曲》为戏剧教学之用,选材迎合学生专业需求,在翻译中多用增译以凸显学术性.《凤还巢》为表演之用,选材兼顾演员表演能力和观众口味,在翻译中多运用转译以保证可表演性。 展开更多
关键词 译者行为 汉学家 京剧英译 译本用途 “务实”为上
原文传递
京剧中的文化专有项英译研究——以京剧行当名称英译为例 被引量:3
8
作者 陈艳华 《海外英语》 2016年第7期94-95,共2页
京剧的申遗成功为我国传统曲艺形式的保护和发展开辟了新的道路,同时也给世界了解中国提供了一个新的角度。作为全世界范围内的非物质文化遗产,就必须让本国语言使用者以外的学习者、研究者和热爱者充分认识这一艺术形式。艾克西拉的文... 京剧的申遗成功为我国传统曲艺形式的保护和发展开辟了新的道路,同时也给世界了解中国提供了一个新的角度。作为全世界范围内的非物质文化遗产,就必须让本国语言使用者以外的学习者、研究者和热爱者充分认识这一艺术形式。艾克西拉的文化专有项理论给京剧的翻译提供了又一理论依据。该文以文化专有项翻译策略为依托,分析京剧行当翻译中存在的问题,研究京剧行当名称翻译的有效方法。 展开更多
关键词 京剧英译 非遗 文化专有项
下载PDF
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例
9
作者 高博 《宁波开放大学学报》 2022年第3期78-83,共6页
以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而... 以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而使用不同的翻译策略。但就当下情况而言,译者应该从宏观上采取以内容“求真”、形式“务实”/“半务实”的方针来推动中国戏曲艺术“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 中国戏曲 译介模式 中国京剧百部经典英译系列
下载PDF
构建演出文本并重的京剧艺术对外传播模式 被引量:7
10
作者 孙萍 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2015年第12期61-63,共3页
随着对外传播进程的不断深入发展,单纯依靠演出实践的传播方式,已不能满足需求,被翻译成严谨适当的外文、全面而详细介绍京剧艺术理论的著作和剧本是京剧艺术在海外取得良好传播效果和普遍承认的关键之一。因此,应加强对京剧相关文本的... 随着对外传播进程的不断深入发展,单纯依靠演出实践的传播方式,已不能满足需求,被翻译成严谨适当的外文、全面而详细介绍京剧艺术理论的著作和剧本是京剧艺术在海外取得良好传播效果和普遍承认的关键之一。因此,应加强对京剧相关文本的大量翻译和全面推介,实现演出与文本并重、理论与实践同步的"两条腿走路"传播模式。 展开更多
关键词 京剧 翻译 传播 京剧百部经典英译
下载PDF
京剧基本术语英译浅议
11
作者 张智义 《中国京剧》 2022年第9期68-71,共4页
京剧是集文学、音乐、表演于一体的中华民族特有的艺术门类,体现着中华民族的核心价值观念及精神内涵,是向世界展示中华文化和民族精神的绝佳窗口。长期以来,京剧英译在英语受众中的传播、接受效果不甚理想。这其中一个很重要的原因就... 京剧是集文学、音乐、表演于一体的中华民族特有的艺术门类,体现着中华民族的核心价值观念及精神内涵,是向世界展示中华文化和民族精神的绝佳窗口。长期以来,京剧英译在英语受众中的传播、接受效果不甚理想。这其中一个很重要的原因就是京剧基本术语英译存在很多不统一、不准确、不规范的问题,影响了英语受众对京剧的正确认知。就连京剧称谓本身都存在“Peking Opera、Jingju Opera、Jingju”等不同英译,英语受众莫衷一是(毛发生《:京剧术语翻译及其方法》《,北京第二外国语学院学报》2002年5期,第24至26页)。 展开更多
关键词 接受效果 术语英译 京剧英译 京剧术语 核心价值观念 OPERA 中华文化 正确认知
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部